دکتر عبداله حسینی

عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی  دانشگاه خوارزمی تهران

 

دریافت  رزومه

 

سابقه 7 سال تدریس در دانشگاه تهران و 

مترجم برجسته عربی به فارسی و بالعکس

سابقه تدریس در دانشگاه افسری امام علی (ع)

سابقه تدریس در دانشگاه پیام نور مقطع کارشناسی ارشد

ترجمه ای عالی وسریع در تمامی زمینه ها و رشته ها با پایین ترین نرخ و به صرفه برای مشتریان عزیز

نمونه کار ترجمه پزشکی از عربی به فارسی دکتر حسینی را در بخش مطالب وب سمت راست با عنوان: نمونه کار ترجمه از عربی به فارسی حرفه ای ببینید.

 

 مدرس مجرب عربی دبیرستان هان تهران

مترجم حرفه ای و مجرب عربی به فارسی و بالعکس دارالترجمه های تهران

رتبه 3 مترجمی عربی کشور

همراه:

iPhone-4-Anim-GIF

09371440716

 

 

 

ایمیل:

dr.abd.hoseini@gmail.com

dr.rezahasani@yahoo.com

dr.abd.hoseini@outlook.com

 

درگاه های پرداخت هزینه اینترنتی ترجمه متون شما





 

شماره روی ملی کارت عبداله حسینی

6037991150716326


 

  •  
    استاد دانشگاه تهران دکترای زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تربیت معلم تهران رتبه  3 مترجمی کارشناسی ارشد مترجم مجرب و حرفه ای عربی به فارسی و بالعکس در زمینه ترجمه سیاسی، مطبوعاتی، علمی، دانشجویی،حقوقی،فنی مهندسی، پزشکی، اسناد و مدارک شخصی با قیمت مناسب.
  • ترجمه حرفه ای از انگلیسی به عربی و عربی به انگلیسی و بالعکس.
  • مترجم همایش ها،سمینارها،کنفرانس ها و کنگره های بین المللی
  • ترجمه کاتالوگ،بروشور، برچسب و تبلیغات شرکت ها و کارخانجات و محصولات تجاری سازمان های دولتی وغیر دولتی در اسرع وقت ممکن با قیمت مناسب و توافقی.

     

  • مدرس مجرب عربی از پایه تا دکترا در تمامی سطوح تحصیلی دبیرستان تا کنکور
  • ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی با قیمت توافقی
  • متـــرجم برجسته و حرفه ای دار الترجمه های معروف سطح شهر تهران به صورت عـــربی به فارسی وبالعکس با بیش از 10 سال سابقه ترجمه حرفه ای عربی در متون مختلف و ترجمه شفاهی و حضوری
  • سابقه همکاری با موسسات و دارالترجمه های مشهور تهران
  • مدرس مجرب دروس عربی و زبان انگلیسی دانشگاه تهران
  • مدرس درس عربی مقاطع راهنمایی،دبیرستان، کنکور شهر تهران در موسسات معتبر با ۱۰ سال سابقه تدریس
  • مشاور شما در امور تحصیلی، تدریس و ترجمه زبان عربی، تعریب و انتخاب موضوع مقاله تحقیق و پایان نامه در رشته زبان و ادبیات عرب از پایه تا دکترا وترجمه کارهای دانشجویی، شرکتی ،قراردادهای داخلی، بین المللی، شرکتی، تبلیغاتی، ماهواره ای
  • مترجم  عربی حرفه ای در تمام زمینه های سیاسی، پزشکی، علمی، تجاری و حقوقی و غیره
  • دارای بهترین تیم متخصصان مترجم عربی به فارسی وبالعکس در ایران برای انجام کارهای ترجمه حضوری، همزمان، فوری، همایش، کنفرانس، کنگره و نشست داخلی وبین المملی
  • همکاری با مدرسان مجرب عربی دانشگاه های ممتاز دولتی ایران در دانشگاه تهران و دانشگاه های دیگر.
  • ارائه ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی به دقیق ترین  و روان ترین شکل ممکن برای شما که به دقت کارخود بسیار اهمیت می دهید.
  • تدریس خصوصی عربی در تهران ازپایه تا دانشگاه.                             A world of translation flags

    مترجم عربی حرفه ای یکی از بهترین مترجمان ترجمه ی متن عربی به فارسی می باشد که امکانی را برای شما فراهم نموده  است تا بتوانید براحتی به ترجمه ی متنها ، نامه ها و مقالات خود بپردازید.

    از قابلیت های مهم این مترجم می توان به موارد زیر اشاره کرد:
    - ترجمه ی متن عربی به فارسی
    - پشتیبانی از زبان شیرین فارسی و عربی
    - قابلیت خواندن متن ترجمه شده عربی به فارسی وبالعکس

    - ترجمه عربی و خدمات ترجمه فارسی به عربی و بالعکس

    - حرکت گذاری متن های عربی .

    - شرح متون عربی به همراه بیان نکات بلاغی و صرفی و نحوی آن

    - ترجمه عربی لغات  و اصطلاحات سخت و کم یاب فارسی

    - ترجمه فارسی لغات و اصطلاحات  سخت و کم یاب عربی

    - معرفی کتاب های مناسب در زمینه ترجمه عربی به فارسی حرفه ای

    - آموزش ترجمه عربی حرفه ای توسط مترجم عربی حرفه ای

    - معرفی دیکشنری دوطرفه ترجمه عربی به فارسی و بالعکس

    - ترجمه عرب بصورت کاملا حرفه ای دقیق و  سریع

    -  تضمین ترجمه عربی به فارسی حرفه ای و بالعکس به صورت 100 درصد .

    -معرفی دیکشنری آنلاین ترجمه عربی برای مترجم عربی به فارسی، دیکشنری متن، مترجم آنلاین، مترجم گوگل، فارسی، انگلیسی، عربی، برای لغت ... دیکشنری انگلیسی به فارسی ... دیکشنری عربی به فارسی وغیره

    -معرفی  برنامه  فرهنگ لغت دو طرفه فارسی به عربی و عربی به فارسی 

    - معرفی مترجم عربی

    - معرفی مترجم زبان عربی حرفه ای

    -معرفی واژه یاب فارسی و ترجمه فارسی به عربی و ترجم عربی به فارسی 

    - ترجمه  متن شما را به هر زبانی بویژه عربی به فارسی 

    - پشتیبانی از ترجمه مای عربی به فارسی واصلاح آنها

     ترجمه ابیات از عربی به فارسی وبالعکس.

  • خدمات کامل ترجمه از عربی بهفارسی و آموزش ترجمه عربی به فارسی و تعریب

 


موضوعات مرتبط: تعرفه ترجمه از فارسی به عربی ، ترجمه رسمی و غیر رسمی در دار الترجمه ، خدمات ترجمه عربی ، ترجمه ادبی عربی ، ترجمه فارسی به عربی ، تدریس عربی دبیرستان
برچسب‌ها: مترجم مجرب و حرفه ای عربی به فارسی ترجمه عربی و با , بروشور , دکتر حسینی دکترای زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران

تاريخ : جمعه سیزدهم تیر 1393 | 18:32 | نویسنده : عبداله حسینی |

واژه فارسی

ترجمه معادل عربی

واژه فارسی

ترجمه معادل عربی

گردهمايي                                    

اجتماع

آخرين نشست

اجتماع ختامي

گردهمايي بدون خشونت        

اجتماع سلمي

بر مسند قدرت نشست ( تکيه داد )

ارتقي العرش

گردهمايي عادي    

اجتماع نظامي ( منظم )

تلاشها به ثمر نشست

أَثْمَرَتِ الْجُهُودُ

گردهمايي عمومي       

اجتماع عام

تلاشها به ثمر نشست

اثمرت الجهود

گردهمايي توجيهي              

 اجتماع توجيهي

ته نشست

ايداع

 گردهمايي رسمي           

 اجتماع رسمي

عقب نشست

أحْجَمَ

دانه گرده

غبار الطلع

عقب نشست

احجم

گردنه

جزع , رغبة

نشست

اجتماع

گردني

عنقي

نشست

اجتماع , جلسة ، اِجْتِماعُ

گردنکش

عاصي

نشست

جلسة

گردنکشي

عصیان، صخب

نشست با

اجتمع بـ

گرده

حبيبة , خاصرة , خلية , غبار الطلع , قرص , ورک

نشست بعدي

اجتماع مقبل

گرده افشاني کردن

غبار الطلع

نشست تمهيدي

اجتماع تحضيري/تمهيدي

استراتژى هماهنگ

استراتيجية مشتركة

نشست توجيهي

اجتماع توجيهي

همانا

بالتاكيد

نشست فوري

الاجتماع العاجل

همانا

بالتاکيد , في الحقيقة

نشست فوري ( ضروري )

اجتماع عاجل

همانا

في الحقيقة

نشست مجلس شورا

اجتماع المجلس

همانند

علي حد سواء

نشست محرمانه

اجتماع مغلق

همانند

علي حد سواء , مثل , مشابه , نظير

نشست مسالمت آميز

اجتماع سلمي

همانند

مثل

نشست مقدماتي

/ اجتماع تحضيري / تمهيدي

همانند

مشابه

نشست همگاني

اجتماع عام

همانند

نظير

نشست هيأت دولت

اجتماع مجلس الوزراء

همانند ساختن

استوعب

نشست پاياني

اجتماع ختامي

همانند کردن يا بودن

اشبه

مهمترين عناوين روزنامه ( نشريه )

أبرَزُ مَواضِيع الصَّحِيفَهِ

همانندي

تشابه

مهمترين عناوين روزنامه ( نشريه )

ابرز مواضيع الصحيفه

هماهنگ شد

اتسق

نشريه

قضية

هماهنگ كردن

استقطاب

نشريه

قضية , مراجعة , نشر

هماهنگ كردن تلاشها

استقطاب الجهود

نشريه

مراجعة

هماهنگي ديدگاهها

اتحاد وجهات النظر

نشريه

نشر

همايش

اجتماع

نشريه ء اطلا عات عمومي

تقويم

همايش

اجتماع , کونجرس ، اِجْتِماعُ

نشريه دوره اي

نشرة دورية

همايش

كونجرس

تهي نشدني

لا ينضب

همايش دانشجويي

التجمع الطلابي

اشغال نشده

شاغر

همايش عمومي

اجتماع عام

اشغال نشده

شاغر , غير مشغول

تالا ر کنفرانس

صالة

اشغال نشده

غير مشغول

سران کنفرانس

أقطاب المؤتمر

اقدام حساب نشده

خطوة غير مدروسة

سران کنفرانس

اقطاب المؤتمر

انجام نشده

ناقص

پايتخت شاهد برگزاري ( پذيرايي ) کنفرانس پنجم وزراي خارجه بود

احتضنت العاصمة المؤتمر الخامس لوزراء الخارجية

باز خريد نشدني

لايعوض

کنفرانس

اجتماع

بر طرف نشدني

منيع

کنفرانس

دائرة

برقرار نشدن

عدم استقرار

کنفرانس

دائرة , محاضرة ، اِجْتِماعُ

تجاوز نشده

منيع

کنفرانس

محاضرة

تسليم شرايط ( اوضاع ) نشد

لم يستسلم للظروف

کنفرانس بين المللي

اجتماع دولي

تسليم نشدني

عنيد

کنفرانس سالانه

اجتماع سنوي

تصحيح نشده

خاطي

کنفرانس سران

اجتماع القمة

تهي نشدني

لاینضب

کنفرانس غير منتظره

اجتماع غير متوقع

جدا نشدني

 لا ینضب

کنفرانس مخفيانه

تلملم

جور نشدني

متناقض

درقوطي کنسروشده

معلب

حادثه پيش بيني نشده

الحادث المفاجئ

قوطي کنسرو

معلب

حادثه پيش بيني نشده

الحادث غير المترقب

کارخانه اي که گوشت وميوه وغيره را درقوطي کنسرو ميکند

مصنع المعلبات

حادثه پيش بيني نشده

الحادث غير المترقب ، الحادث المفاجئ

کنسروسازي

مصنع المعلبات

حل نشدني

عديم الذوبان

کنسروميوه

مربي

خوب نشدني

متعذر الاصلاح

کنسول

قنصل

داخل نشدني

منيع

کنسولگري

قنصلية

درست ادا نشده

لامفصلي

اجلاس

اجتماع

درست نشدني

فاسد

اجلاس اضطراري

الإجتماع الطاري

ديده نشدني

لايدرك

اجلاس اضطراري

الاجتماع الطاري

ديده نشدني

لايدرك

اجلاس در پشت درهاي بسته

اجتماع مغلق

برشته کردن  نان

نخب

اجلاس سران

اجتماع الذروة

خرده نان

فتاة

اجلاس سران

اجتماع القمة

قرص نان

رغيف

اجلاس سران

اِجْتِماعُ الذّرْوَة ، اِجْتِماعُ القِمَّة

قسمت خشک و سخت نان

قشرة

اجلاس عمومي

اجتماع عام

نان

خبز

اجلاس فوري

اجتماع عاجل

نان اور

كاسب العيش

اجلاس فوري

الاجتماع العاجل

نان اور

کاسب العيش

اجلاس فوري

اِجْتِماعٌ عاجِلٌ ، الإجتماع العاجل

نان بادامي

حلوي

اجلاس فوق العاده

الإجتماع الطاري ، الإجتماع غيرالعادي

نان برشته

نخب

اجلاس فوق العاده

الاجتماع الطاري

نان برشته کن

محمصة

اجلاس فوق العاده

الاجتماع غيرالعادي

نان بنرخ روز خور

انتهازي

اجلاس مقدماتي

الإجتماع التحضيري ، الإجتماع التمهيدي

نان ذرت مکزيکي

تورتيلا

اجلاس مقدماتي

الاجتماع التحضيري

نان زدن به

خبز

اجلاس مقدماتي

الاجتماع التمهيدي

نان ساجي

فطيرة

اجلاس منطقه ‌ اي

الإجتماع الإقليمي

نان شيرين و پهن ( مثل کلوچه )

فطيرة

اجلاس منطقه ‌ اي

الاجتماع الاقليمي

نان شيريني مربايي

فطيرة

اجلاس وزيران

اجتماع مجلس الوزراء

نان شيريني مرکب از شکر و زرده تخم مرغ و بادام

حلوي

اجلاس وزيران

الاجتماع الوزاري

نان فطير

بسكويت رقيق

اجلاس وزيران

اِجْتِماعٌ مَجلِسُ الوُزَراءِ ، الإجتماع الوزاري

نان فطير

بسکويت رقيق

اجلاس چهار جانبه

الإجتماع الرباعي

نوعي نان شيريني بشکل قلب

حبيب

اجلاس چهار جانبه

الاجتماع الرباعي

هرچيزي شبيه خرده نان ( مثل خاک نرم )

فتاة

 

 

پوست نان

قشرة

 

 

کلوچه يا نان پخته شده در قالب هاي دو پارچه اهني

هراء


موضوعات مرتبط: گوگل ترنسلیت عربی ، گوگل ترنسلیت یا ترجمه گر گوگل

تاريخ : جمعه سیزدهم تیر 1393 | 18:19 | نویسنده : عبداله حسینی |

مترجم فردی متخصص و فن دان است که با تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد فرآیند ترجمه را از زبانی به زبان دیگر انجام می دهد و مترجم عربی کسی است که مواد مورد نیاز ترجمه را از عربی به فارسی یا فارسی به عربی در طی فرآیند ترجمه اززبان مبدأ به مقصد با نزدیک ترین معادل واژگانی و اصطلاحی و رعایت دستور زبان عربی انجام میدهد.

 حال سوال این است لوازم مترجم کتبی و حضوری شدن چیست؟ کدام انسانی حاضر است، توانستن به کنار، روزهای متمادی پشت رایانه یا مثلاً در دادگاهی بنشیند و کلمات و عباراتی را از زبانی به زبانی دیگر برگرداند؟ آیا چنین حرفه‌ای کاملاً کسالت‌بار و ناخوشایند نیست؟

احتمال دارد چنین باشد و برای بسیاری چنین است. برخی از کسانی که در آغاز به این حرفه عشق می‌ورزند، رفته‌رفته از پای درمی‌آیند و به حرفه دیگری روی می‌آورند. عده‌ای دیگر در کنار کارهای دیگر به آن می‌پردازند، روزی، هفته‌ای یا حتی ماهی چند ساعت: اینان در روز نویسنده یا معلم یا ویراستارند اما شبی یک ساعت یا ماهی یکی دو بعدازظهر در روزهای تعطیل، گاهی برای پول، گاهی برای سرگرمی و بیشتر آنان (در حالت خوشبینانه) برای هر دو مقصود مترجم می‌شوند. اگر سفارش واقعاً چشمگیری برسد و پول و زمانبندی آن هم مناسب باشد، یک هفته تمام روزی هشت تا ده ساعت ترجمه می‌کنند اما در پایان هفته کاملاً فرسوده‌اند و آماده‌اند به کار عادیشان برگردند.

بقیه، احتمالاً بیشتر دیگران (هرچند تا آنجا که می‌دانم آماری در این زمینه وجود ندارد) تمام وقت ترجمه می‌کنند و از پا نمی‌افتند. این چگونه ممکن است؟ اینان چه مهارت‌هایی دارند که می‌توانند، ولو به مدتی کوتاه و تنها بر صفحه رایانه، پزشک و حقوقدان و مهندس و شاعر و مدیر بازرگانی «بشوند»؟ آیا اینان بازیگر مستعدی‌اند که می‌توانند به راحتی نقش عوض کنند؟ این همه اصطلاح تخصصی را از کجا فرا گرفته‌اند؟ نکند فرهنگ و دایر‌ة‌المعارف دو پا باشند؟ یا استادان کارهای پیش پا افتاده‌اند؟
این‌ها پرسش‌هایی است که در سرتاسر کتاب «مترجم شدن» بررسی خواهیم کرد ولی عجالتاً پاسخ این است که مترجمان و (به ویژه) مترجمان حضوری مایه‌ای از هنرپیشگی، بازیگری و مقلدی در خود دارند و مسلماً به چنان مهارت‌های یادآوری‌ای دست می‌یابند که به آنان امکان می‌دهد واژه (غالباً بیگانه) ای را که تنها یک‌بار شنیده‌اند به خاطر آورند. مترجمان کتبی و حضوری خوانندگانی‌اند همه چیز خوان و سیری‌ناپذیر که در آن واحد چهار کتاب ‌آنهم به چند زبان مختلف را، از داستان و غیر‌ داستان گرفته تا موضوعاتی فنی و ادبی از هر نوع را به دست دارند. آنان تشنه تجربه دنیای وافعی نیز هستند. از طریق سفر، زندگی طولانی در خارج از کشور، آموختن زبان‌ها و فرهنگ‌های بیگانه و فراتر از همه از راه توجه به نحوه‌ی کاربرد زبان توسط اطرافیان (لوله‌کش، آموزگار، فروشندگان، مغازه‌دارها، پزشک، ساقی‌بار، دوستان و رفقا و همکاران اهل فلان یا بهمان ولایت و متعلق به این یا آن طبقه اجتماعی و الی آخر). ترجمه را غالباً انتخاب شغلی دوم می‌نامند، چه، بسیاری از مترجمان ابتدا در رشته‌ای دیگر و گاه به‌طور متوالی در چند رشته حرفه‌ای بوده‌اند اما به محض از دست دادن یا ترک کردن کار خود یا رفتن به کشوری که در آنجا قادر به ادامه کار خود نبوده‌اند، به ترجمه روی ‌آورده‌ و با همتایان خود به دو یا چند زبان مختلف همکاری کرده‌اند. هر اجتماعی از مترجمان مسلماً گروهی نایکدست است، نه بدان سبب که احتمالاً بیش از نیمی از آن‌ها اهل کشورهای مختلف‌اند و تقریباً همه آنان خارج رفته‌اند و به سهولت زبان عوض می‌کنند، بلکه از آن روی که جماعت مترجمان کتبی و حضوری لاجرم گنجینه‌ای از «خودها» یا «شخصیت‌های» مختلف وجود خود را از این سو بدان سو می‌برند و هرگاه که متنی تازه به دستشان برسد فوراً یکی از آن‌ها را بر صفحه رایانه شکل می‌بخشند یا هنگاهی که سخنران جدیدی پشت تریبون قرار می‌گیرد آن‌ها نیز در امواج هوا شخصیت تازه‌ای به خود می‌گیرند. اجتماعی از مترجمان همیشه بسیار بیشتر از تعداد واقعاً موجود در آن به نظر می‌آید.

اما غیر مترجمانی هم هستند که واجد بسیاری از همین ویژگی‌هایند، از جمله دیپلمات‌ها، مدرسان زبان و جهانگردان... چه مهارت‌های خاصی انسانی جهاندیده و زبان‌دوست و کتاب‌خوانده را مترجم می‌کند؟
شاید جای تعجب نباشد اگر بگوییم ویژگی‌های اصلی مترجم همانند توقعاتی است که کاربران ترجمه از ترجمه‌ی آرمانی در ذهن دارند: مترجم خوب قابل اعتماد و سریع است و با نرخ رایج کار می‌کند. با وجود این، توقعاتی که از دیدگاه درونی از ترجمه وجود دارد با آنچه از بیرون به نظر می‌رسد تا حدودی متفاوت است. قابلیت اعتماد برای مترجم بیشتر به منزله‌ی آبشخور عزت نفس حرفه‌ای حائز اهمیت است که پاره‌ای از عناصر تشکیل‌ دهنده‌ی آن برای کاربران ترجمه اهمیتی ناچیز دارد یا اصلاً اهمیت ندارد؛ سرعت نیز بیشتر به مثابه منبعی برای درآمد بیشتر مهم است که آن را هم می‌توان از راه‌های دیگر به دست آورد؛ پس آنچه حائز اهمیت بسیار و شاید بیشترین اهمیت است نفس لذت بردن مترجم از کار خویش است و این همان عاملی است که نزد ناخودی‌ها چندان ارجی ندارد.


موضوعات مرتبط: مترجم عربی ، مترجم

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 18:6 | نویسنده : عبداله حسینی |
جواب این سوال نسبی است. چرا که ترجمه عربی حرفه ای به فارسی و بالعکس فرایندی  است که از زبان مبدأ به مقصد انجام می شود و تنها مترجمی که خلاق باشد و بتواند ویژگیهای زبان و فرهنگ مقصد را در نظر بگیرد، و از ورود فرهنگ غربی به زبان مقصد جلوگیری کند می تواند فرآیند بومی سازی ترجمه  را انجام دهد که تعداد این نوع مترجمانی در هر زبانی انگشت شمار و اندک می باشند.

     بسیاری ظهور مطالعات ترجمه را تا حدی پاسخی برای نیازهای جهانی شدن اقتصاد می‌دانند. به عبارت دیگر نیاز به ایجاد امکانات، محیط و ارتباطات چند زبانه به خصوص در اروپا را از عوامل توسعه این میان رشته در سه دهه اخیر برمیشمار‌ند. یکی از موارد مستقیم، تلاقی مطالعات ترجمه و اقتصاد حوزه‌ی بومی‌سازی می‌باشد. بومی‌سازی را می‌توان بطور عام آماده ‌سازی نسخه بین المللی یک محصول مانند یک نرم‌افزار، بازی ویدئویی یا یک وب سایت برای فرهنگ و زبانی خاص توصیف کرد. 

     در آغاز نخستین تلاقی های بومی سازی و ترجمه در بستر صنعت و بافتی تجارتی صورت گرفت، ولی بعدها بومی سازی بعنوان حوزه ای آکادمیک در موسسات آموزش مترجم با هدف آماده سازی دانشجویان مترجمی برای بازار کار مطرح شد. به اعتقاد آنتونی پیم١، دو مکتب نظری در دو دهه گذشته زمینه ساز پذیرش و بسط مفاهیم بومی سازی را بعنوان گونه ای از ترجمه قابل قبول فراهم آورده اند.

     اولین آنها نظریه "اسکوپوس" به پیشنهاد گروهی از نظریه پردازان آلمانی و در راس آنها ورمیر فقید می باشد که بر تغییر تمرکز از متن مبدا به متن مقصد تاکید دارد.برخی نظریه پردازان اسکوپوس از جمله کریستین نورد که امروزه به نظریه پردازان کاربردگرا نیز شناخته می شوند معتقدند که کاربرد مورد نظر متن ترجمه شده بطور معمول متفاوت با کاربرد مورد نظر متن مبدا بوده، زیرا که ترجمه خوانندگانی در بافت فرهنگی- اجتماعی متفاوتی را خطاب قرار می دهد. درنتیجه در هر بستر فرهنگی- اجتماعی و با مخاطبان متفاوت، می بایست رویکردهای مختلفی در ترجمه اتخاذ کرد. به علاوه، دستاوردهای مطالعات توصیفی ترجمه که توسط بزرگانی مانند ایوان زوهر و توری مطرح و تبیین شد نیز بر پایه مطالعات تاریخی در ترجمه به این نکته اشاره می کنند که راهبرد ها و گونه های مختلفی از ترجمه قابل قبول می باشد که هر یک وابسته و پاسخی به موقعیت فرهنگی و اجتماعی ان ترجمه خاص باشد. 

     البته نظریه پردازان حوزه علوم و فناوری، بومی سازی را مستقل از مطالعات ترجمه دانسته و وجه ترجمه در بومی سازی را صرفا تا حد یک مشکل زبانی در یکی از مراحل این فرایند کوچک نموده اند. از سوی دیگر، اهالی ترجمه، بومی سازی را بعنوان گونه دیگری از انواع ترجمه بر می شمارند. آنتونی پیم بمنظور انعکاس گوشه ای از فواید دستاورد های مطالعات ترجمه، به برخی یافته های مطالعات ترجمه که برای دست اندرکاران بومی سازی کاربردی و مفید واقع می شود اشاره می کند. برای نمونه، ترجمه بطور معمول از متن اصلی طولانی تر می باشد. در ترجمه دامنه محدودتری از واژگان نسبت به متن غیر ترجمه استفاده می شود. موصول های ساختاری انتخابی، در متون ترجمه شده بیشتر استفاده می شوند. رابطه مستقیم و همبستگی مثبتی بین فرهنگ و جامعه زبانی دریافت کننده متن ترجمه و مقدار تحمل و پذیرش واژگان بیگانه از سوی آن ها وجود دارد. و البته بسیاری موارد دیگر. بعلاوه، یکی از مهمترین آموزه های مطالعات ترجمه برای کارگزاران بومی سازی می تواند یادآوری این مطلب باشد که توانایی های بسیاری در ترجمه نهفته است. ترجمه می تواند نقاب در رخ بیگانه کشیده و آن را به عنوان خودی جای زند؛ در مقابل ترجمه می تواند مصرف کننده را از حالتی انفعالی به سوی تعامل های فرهیخته بین فرهنگی رهنمون کند. آگاهی و درک صحیح از ترجمه بدون شک به کارگزاران بومی سازی این امکان را خواهد داد تا با در نظر گرفتن اخلاقیات، به برایند متعادلی از قدرت ترجمه برسند و در همین راستا نیز به اهداف اقتصادی خود دست یابند.


موضوعات مرتبط: ترجمه عربی و بومی سازی

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 17:51 | نویسنده : عبداله حسینی |

   ترجمه عربی چه حرفه ای باشد چه غیر حرفه ای چه ترجمه فارسی به عربی باشد و چه بالعکس خود به عنوان حوزه‌ای میان رشته‌ای در تلاقی با حوزه‌های پژوهشی مختلفی از جمله زبانشناسی، ادبیات تطبیقی، آموزش، جامعه‌شناسی، مردم شناسی، مطالعات فرهنگی، تاریخ و فناوری به تعامل پرداخته است و تحقیقات بسیاری در این حوزه‌ها با محوریت ترجمه صورت گرفته است


موضوعات مرتبط: ترجمه عربی و ادبیات تطبیقی ، رشته های مرتبط با ترجمه عربی

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 17:44 | نویسنده : عبداله حسینی |
 

     مطالعات ترجمه از آغاز شکوفایی خود به عنوان حوزه‌ای میان رشته‌ای در تلاقی با حوزه‌های پژوهشی مختلفی از جمله زبانشناسی، ادبیات تطبیقی، آموزش، جامعه‌شناسی، مردم شناسی، مطالعات فرهنگی، تاریخ و فناوری به تعامل پرداخته است و تحقیقات بسیاری در این حوزه‌ها با محوریت ترجمه صورت گرفته است. یکی از جدیدترین‌گرایش های مطالعات ترجمه بررسی نقش و موقعیت ترجمه در پژوهش هنر می‌باشد. در بسیاری از فرهنگ‌ها و ملیت‌ های–از نظر آماری–کوچک‌تر، جوامع هنرمندان هنرهای بصری، موسیقی ‌دان ها، فیلم‌سازان و نویسندگان، چه به انتخاب و چه به اجبار، گاه در کنار زبان مادری و گاه حتی به تنهایی، به استفاده از زبان های رایج‌تر، از جمله انگلیسی روی آورده اند. لیکن تأثیرات این جریان و چگونگی پذیرش مخاطبان و هنرمندان دیگر جوامع از این روند رو به رشد مشخص و مدون نیست. تأثیرات هنر در فراسوی مرزهای زبانی و چگونگی درک و تفسیر چنین تولیدات هنری در بافت دهکده‌ جهانی از موضوعات اصلی و مرکزی تحقیق در حوزه جدید پژوهش هنر در ترجمه می‌باشد. از دیگر موضوعات پژوهش در این زمینه می‌توان به موارد زیر اشاره کرد  که امید است بزودی شاهد تحقیقات و رساله‌هایی در پاسخ به این سؤالات با تمرکز بر هنر ایرانی در ترجمه باشیم. چگونه می‌توان هنرهای بومی و محلی را در بافت هنر جهانی شده، تبیین کرد؟ چگونه جوامع زبانی کوچک‌تر به ارتقاء کیفیت و کمیت هنر جهان کمک می‌کنند؟ مسئولیت‌ها و چالش‌های مترجمانی که نظریه‌ها، نقدها و تاریخ هنر را از زبان‌های رایج‌تر به زبان‌های محدودتر ترجمه می‌کنند چیست؟ چگونه جوامعی که فاقد پس زمینه و ادبیات نظری هنر می‌باشند، مفاهیم و نظریه‌ های مدرن هنر را از فرهنگ‌های دیگر به زبان مادری خود ترجمه می‌ کنند؟


موضوعات مرتبط: مطالعات ترجمه عربی و رشته هنر

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 17:41 | نویسنده : عبداله حسینی |

        موضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه عربی و رشته های دیگر ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم عربی به فارسی و بالعکس به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد. صاحب نظران حوزه طراحی برنامه های آموزشى از جمله نیشن و مکلیستر ترسیم دقیق هدف یا اهداف اصلی آموزش و بررسی اصول و مبانی نظری در این خصوص را در برنامه ریزی یک سیستم آموزشی، مهمترین گام و مقدم بر دیگر اقدامات برمی شمارند. لیکن علاوه بر طبیعت انتزاعی این پدیده، انگشت شمار بودن پژوهشهای تجربی را میتوان دلیل اصلی حل نشدن معمای توانش ترجمه برشمرد. بعلاوه، در ابتدا لازم به ذکر است که علی رغم شباهت واژگانی توانش ترجمه در مطالعات ترجمه، این مفهوم با توانش زبانی (linguistic competence) در زبانشناسی متفاوت می باشد. بر خلاف توانش زبانی در زبانشناسی، توانش ترجمه نزدیک وشبیه تر به کنش زبانی (linguistic performance) بوده و بیشتر به عملکرد در مهارت ترجمه اشاره دارد.

        مهمترین دیدگاه مشترک بین پژوهشگران توانش ترجمه اعتقاد به چند بعدی بودن و یا چند بخشی بودن این توانش می باشد. به عبارت دیگر، توانش ترجمه هیچگاه یک توانایی یا مهارت تخصصی واحد و یکپارچه تلقی نشده و برآیندی از مجموعه ای از چندین زیر توانش (sub-competence) اصلی و فرعی در نظر گرفته شده است. بطور نمونه، البرت نوبرت معتقد است که توانش زبانی، توانش متنی، توانش دانش نامه ای یا موضوعی، و توانش فرهنگی در کنار توانش انتقالی که مافوق چهار مورد قبل می باشد در تعامل با هم منجر به توانش ترجمه در مترجم شده و برای او توانایی لازم برای ترجمه را فراهم می کنند. کریستینا نرد نیز در معرفی مترجم کاربردگرا نه مولفه را برای توانش ترجمه ضروری میداند، که از جمله می توان به توانش نگارش، توانش تحقیق، توانش حرفه ای، توانش فراارتباطی، توانش بین فرهنگی، توانش ارائه و توزیع، توانش رسانه ای ، توانش مقاومت و توانش اعتماد بنفس اشاره کرد.

        لیکن، آنتونی پیم در خصوص توانش ترجمه و در ارتباط با انتخاب سر فصل دروس دوره های آموزش مترجم معتقد است که به جای تمرکز بر روی زیر مجموعه های فرضی توانش ترجمه موثرتر خواهد بود که توانش ترجمه را از زاویه ای متفاوت که شامل دو توانش کلی و فراگیر می باشد بررسی کرد. از نظر او توانش ترجمه را میتوان حاصل این دو زیر توانش اصلی دانست: اول، توانایی تولید و خلق مجموعه ای بیش از یک متن ترجمه شده مناسب و دوم ، توانایی انتخاب مناسب ترین متن ترجمه شده به سرعت و با اعتماد بنفسی موجه. از دلایل پیم برای ارائه چنین تعریف موجزی از توانش ترجمه و رد ضرورت بررسی فهرست های طولانی از زیر توانش ها و مولفه های مختلف توانش ترجمه، تغییرات سریع به واسطه انقلاب الکترونیکی در چند سال اخیر و تغییرات شگرف و بی ثبات دنیای کار ترجمه حرفه ای می دانند.

        برخی دیگر از پژوهشگران بر اساس داده های بدست آمده از محیط های آموزشی اقدام به معرفی مولفه ها و زیر توانش های این مهارت پرداخته اند. اولیویا فاکس بر اساس ویژگی های نا مطلوب ترجمه دانشجویان مترجمی و مشکلات عمومی ایشان در ترجمه به ارائه مدلی آموزشی از توانش ترجمه پرداخته است.در این مدل برای رسیدن به توانش ترجمه در محیط های آموزشی می بایست در پنج حوزه مختلف مهارت ها و توانایی های دانشجویان مترجمی را ارتقا داد، از جمله توانش ارتباطی، توانش اجتماعی- فرهنگی، توانش زبانی و فرهنگی، توانش یادگیری و توانش حل مسئله.

        از دیگر مدل های توانش ترجمه میتوان به مدل شش مولفه ای دانشگاه استون اشاره کرد. در این مدل که با نظارت و هدایت کریستینا شفنر طراحی شد شامل توانش زبانی، توانش فرهنگی، توانش متنی، توانش موضوعی یا دانشنامه ای، توانش تحقیق و توانش انتقال می باشد. از این مدل برای برنامه ریزی سر فصل مطالب دوره کارشناسی "زبان های خارجی به همراه مطالعات ترجمه" در دانشگاه استون (Aston University) استفاده شد، که بعدها به عنوان الگویی مورد استفاده دیگر دانشگاه های انگلستان قرار گرفت. یادآوری می شود که در هیچ یک از دانشگاه های انگلستان دوره اختصاصی آموزش مترجم در سطح کارشناسی وجود ندارد و ترجمه فقط در سطح کارشناسی ارشد چه در دوره های پژوهش محور و یا در دوره های تخصصی ترجمه ادبی یا ترجمه کاربردی (Applied Translation Studies)، که بیشتر بر ترجمه رسانه های تصویری و بومی سازی متمرکز می باشند، ارائه می شود.

        یکی از جدیدترین مدل های توانش  ترجمه در چند سال گذشته توسط واحد ترجمه اتحادیه اروپا مورد مطالعه قرار گرفته و تنظیم شده است. هدف اصلی طراحی این مدل تدوین برنامه استانداردی برای دوره آموزش مترجم در سطح کارشناسی ارشد بود تا بدین وسیله نیاز اتحادیه اروپا به مترجم های کارآمد و آشنا به نیاز های خاص این مجموعه چند فرهنگی-زبانی برطرف گردد. این مدل توسط یک گروه تخصصی شامل پژوهشگران پیشگامی همچون کریستینا شفنر، دوروثی کلی و دیگران به سرپرستی ایو گمبیر طراحی و تدوین شد. این مدل شامل شش زیر توانش می باشد، از جمله توانش زبانی، توانش بین فرهنگی، توانش موضوعی، توانش تکنولوژی، توانش جستجوی اطلاعات و توانش ارائه خدمات ترجمه. به شرط رعایت برخی موارد و ملزومات مشخص شده توسط اتحادیه اروپا، این مدل قابل استفاده برای دانشگاه های اروپایی می باشد. هم اکنون این مدل در بیش از پنجاه دانشگاه در اروپا در سطح کارشناسی ارشد مورد استفاده می باشد.

        یکی از گروههای تحقیقی که در این زمینه به طور متمرکز در طی دو دهه گذشته مشغول به تحقیق و بررسی بوده گروهی تحت عنوان پیست (PACET) می باشد. این گروه که شامل بیش از ده پژوهشگر مطالعات ترجمه و مربی آموزش ترجمه در دانشگاههای اسپانیا می باشند از اواسط دهه نود میلادی می باشند با هدف کشف و تشریح توانش ترجمه و مولفه های تشکیل دهنده آن بر روی مدلی با استفاده از دامنه وسیعی از گونه های متفاوتی از داده های میدانی و با بکارگیری چندین روش جمع آوری و تحلیل اطلاعات مشغول به مطالعه بوده اند. در طی بیش از یک دهه مطالعه گروهی و متمرکز، گروه پیست مدل پیشنهادی خود را به طور مستمر به روز رسانی کرده و بر اساس اطلاعات جدید بدست آمده سلسله مراتب و چیدمان زیر توانش های مطرح در این مدل را تغییر داده اند.

        با اینکه تحقیقات در مورد ماهیت توانش ترجمه و بعلاوه چگونگی دستیابی به این توانش در دوره های آموزشی به پاسخی قطعی دست نیافته اند، لیکن نتیجه تمامی مطالعات فوق بر این نکته تاکید دارند که در دوره های آموزش مترجم می بایست شامل زیر توانش های مختلفی (بسیار) فراتر از تسلط بر دو زبان و فرهنگ باشد، نکته ای که در برنامه ریزی سر فصل دروس دوره های مترجمی در دانشگا های ایران در بیست و چند سال گذشته مورد غفلت قرار گرفته است.


موضوعات مرتبط: توانش ترجمه عربی

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 17:32 | نویسنده : عبداله حسینی |

     یکی از جدیدترین مدل های ارائه شده برای ارزیابی کیفیت ترجمه مدل استدلال محور ویلیامز می‌باشد. برخلاف مدل خزاعی فر که متمرکز بر ارزیابی ترجمه متون ادبی می‌باشد، ویلیامیز رویکرد استدلال محور را برای ارزیابی کیفیت متون غیر ادبی پیشنهاد می‌کند. این روش حتی می تواند برای ارزیابی ترجمه عربی متون غیر ادبیعربی مورد استفاده قرار گیرد او همسو با نظر چایم پرلمان١، معتقد است که طبقه‌بندی های استدلالی ارسطو را می‌توان در گونه‌های بسیار متنوعی از متون حاضر یافت. همچنین براساس یافته‌های فیلسوف استفان تولمین٢ مطرح می کند که ساختار استدلال در سطح کلان در تمامی متون وجود دارد. 

     به اختصار می‌توان گفت که وی معتقد است که تمامی متون استدلالی هستند، حتی متون اخباری. بدین‌صورت که نویسنده سعی در متقاعد کردن خواننده در پذیرش برخی نظرات و عقاید دارد. بر همین اساس ویلیامز معتقد است که هر متن مبداء ابزاری، شامل ساختار کلان استدلالی می‌باشد که در وهله اول مترجم موظف به حفظ آن ساختار در متن ترجمه شده می‌باشد. این به مفهوم انکار وجود و اهمیت توجه به مختصات متنی و کاربردهای متفاوت متنی نمی‌باشد. بلکه بدین ‌معنی است که حفظ و انتقال ساختار کلان استدلالی در بررسی کیفیت ترجمه می‌بایست بعنوان اولین اولویت، مورد ملاحظه و ارزیابی قرار گیرد. او برای بررسی کاربرد مدل خود به بررسی دو مقاله‌ آماری و جرم ‌شناسی می‌پردازد و شواهدی در تأیید نظر خود ارائه می‌کند. برای مطالعه‌ بیشتر این روش بررسی کیفیت ترجمه می‌توان کتاب٣ مالکولم ویلیامیز با نام "ارزیابی کیفیت ترجمه: رویکردی استدلال محور" که توسط دانشگاه اتاوا در سال ٢٠٠۴ منتشر شده است را مطالعه کرد. و یا می‌توان برای دستیابی به چکیده‌ این مدل ارزیابی، مقاله‌ای۴ از وی را که در مجله‌ الکترونیکی موتاتیس موتاندیس را که در سال ٢٠٠٩ منتشر شده است را مطالعه کرد.


موضوعات مرتبط: مدل های ارزیابی کیفیت ترجمه عربی

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 17:27 | نویسنده : عبداله حسینی |

حوزۀ پژوهشی مطالعات ترجمه همسو با جهان در کشور ما نیز با سرعت سریعی رو به توسعه می‌باشد. اما شاید بهتر باشد که در توصیف نوع توسعۀ این حوزه بر بعد کمی آن تأکید شود. به عبارت دقیقتر، توسعه مطالعات ترجمه در ایران در دهه گذشته را می بایست بیشتر در گسترش روز افزون دوره های آموزشی کارشناسی ارشد در دانشگاه های دولتی و آزاد بررسی کرد.  در زمینه مطالعات ترجمه عربی متاسفانه ما هنوز رشته ای با این عنوان در ایران نداریم و حتی دکترای رشته مطالعات ترجمه عربی هم در ایران شکل نگرفته است. مشکل دیگر این  است که ما هنوز در ایران استادان متخصص ترجمه محدودی داریم و آموزش آنها نیازمند تشکیل رشته مترجمی عربی از پایه تا دکتری در دانشگاه های کشور است. لیکن با وجود رساله های دانشجویی متعدد و رشد انتشار مقالات علمی پژوهشی فراوان، فایده و نفع ملموسی عاید حرفه و صنعت ترجمه در ایران نگردیده است. شاید علت این موضوع به قول آنتونی پیم این باشد که مطالعات ترجمه دچار نوعی فلسفه‌گرایی شده و بسیاری از مباحث مطرح دربارۀ ترجمه در حدّ نظریه و فرضیه باقی مانده و نسبت تحقیقات تجربی (empirical research) به ادبیات نظری در مقایسه با دیگر حوزه‌های پژوهشی بسیار متفاوت و نا متعادل می‌باشد.

در خصوص بعد کمی رشته مطالعات ترجمه به عنوان رشته‌ای مستقل می‌توان به مواردی همچون شکل‌گیری گروه‌های آموزشی اختصاصی ترجمه و مستقل از گروه‌های زبان‌شناسی، آموزش زبان و ادبیات انگلیسی و یا آموزش زبان عربی و مترجمی عربی دیگر گروه‌های مطالعات زبانی، و یا در نظر گرفتن و ایجاد طبقه‌بندی اختصاصی ترجمه در پایگاه‌های اطلاعاتی و یا تأسیس روزافزون دوره‌های ارشد و دکتری تخصصی مطالعات ترجمه در دانشگاه‌های سراسر دنیا اشاره کرد. در ایران نیز توسعه و تأسیس رشتۀ کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی در دانشگاه‌های کوچک و بزرگ با سرعت بسیار و پذیرش تعداد قابل توجهی  از داوطلبان همراه بوده است. دورۀ دکتری ترجمه هم که به تازگی به کوشش چندسالۀ گروه مترجمی انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی راه‌اندازی شد و به سرنوشت ناتمام تحصیلات در رشتۀ ترجمه پایان بخشید.

یکی از ویژگی‌های شاخصی که مطالعات ترجمه با آن شناخته شده است ویژگی میان‌رشته‌ای بودن این حوزۀ پژوهشی بوده است. میان رشته ای بودن مطالعات ترجمه هم ناشی از دو دلیل اصلی می‌باشد: دلیل اول مربوط به شیوۀ پیدایش حوزۀ مطالعاتی ترجمه می‌باشد که از به هم پیوستن وتلاقی یافته‌های حوزه های پژوهشی، تحلیل مقابله‌ای زبان‌ها، ادبیات تطبیقی، دوره‌های تربیت مترجم و پژوهش‌های تاریخی ترجمه می‌باشد.

دلیل دوم طبیعت پدیده ترجمه می‌باشد. آموزش ترجمه چه در مفهوم محصولی زبانی و چه در مفهوم روند انتقال پیام‌ها از فرهنگی به فرهنگی دیگر مستعد تحقیق و بررسی از دیدگاه‌های بسیار متفاوت با استفاده از ابزار و چارچوب های نظری و روش‌های پژوهشی مرسوم در حوزه‌های پژوهشی گوناگونی مانند، ادبیات، زبانشناسی، پژوهش هنر، تاریخ، فلسفه، فن‌آوری اطلاعات، آموزش، مطالعات بین فرهنگی، مردم‌شناسی و غیره می‌باشد. لیکن علی‌ رغم رشد قارچ‌‌گونه دوره‌های تکمیلی، مطالعات ترجمه، تحت عنوان ظاهری مترجمی انگلیسی در دانشگاه‌های ایران، در خصوص بعد میان‌رشته‌ای بودن از جهت های مختلفی محدود شده است. به عبارت دیگر مطالعات ترجمه در دانشگاههای ایران برخلاف مطالعات ترجمه بین‌المللی که پس از سپری کردن چند تغییر جهت اساسی در مسیر خود در چند دهه گذشته مانند، گرایش به مطالعات فرهنگی، قددرت و ایدئولوژیکی، اجتماعی و جامعه‌شناختی، و فن‌آوری تا حد زیادی تک بعدی باقی مانده است.

یکی از دلایل این اتفاق متولیان مطالعات ترجمه در دانشگاه‌ها می‌باشند که غالباً اساتید و متخصصان با پس‌زمینه‌های آموزشی و علاقه‌های پژوهشی معطوف به زبان‌شناسی محض و کاربردی می‌باشند که به طور طبیعی محتوای آموزشی کلاس‌های درسی و موضوعات مورد پژوهش در پایان‌نامه‌ها را مستقیم و یا غیرمستقیم به سوی نظریه‌ها و روش‌های تحقیق زبان‌شناسی سوق می‌دهند. نکته قابل تأمل این نکته می‌باشد که علی‌رغم اینکه ادبیات (تطبیقی) یکی از ریشه‌های اصلی شکل‌دهندۀ مطالعات ترجمه نوپا بوده است ولی نقش اساتید حوزۀ ادبیات به طور نسبی به پررنگی و تاثیر گذاری نقش اساتید زبان‌شناسی محض و کاربردی به نظر نمی‌رسد.

یکی دیگر از مواردی که در آینده موجب شکل‌ گیری و تداوم مطالعات ترجمه یک بعدی بجای مطالعات ترجمه میان‌رشته‌ای خواهد شد، اعمال محدودیت برای شرکت‌کنندگان دورۀ دکتری تخصصی ترجمه انگلیسی در دانشگاه‌های ایران می‌باشد. طبق قوانین، هم‌اکنون فقط دانش‌آموختگان کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی و کسانی که بطور مستقیم  پایان نامه ای با موضوع ترجمه داشته اند مجاز به شرکت در آزمون دکتری ترجمه می‌باشند. استنباط می شود که با توجه به محدودیت های ظرفیت پذیرش دوره دکتری ترجمه در ایران، این تصمیم با هدف حفظ این فرصت برای دانش آموختگان ترجمه می باشد. لیکن شاید می بایست این گزینش و انتخاب را در طراحی هرچه دقیقتر آزمون ورودی دکتری جستجو کرد تا شایسته ترین داوطلبان به این دوره راه یابند، وشاید داوطلبانی که در دیگر حوزه های پژوهشی غیر از ترجمه و یا حتی زبان تحصیل کرده و با مطالعه و کسب دانش مطالعات ترجمه توانایی و صلاحیت لازم را برای پژوهش و تحصیل در دوره دکتری تخصصی ترجمه انگلیسی بدست آورده اند. چرا نباید از تجربه موفق اجازه شرکت در آزمون سراسری برای تحصیل در دروره کارشناسی ارشد مترجمی به فرهیختگان دیگر رشته ها، مانند رشته های علوم پایه و مهندسی، استفاده کرد؟

این محدودیت در ایران درصورتی است که درحال حاضر تقریبا در هیچ دانشگاهی در دنیا برای دریافت پذیرش برای تحصیل در دکتری مطالعات ترجمه، داشتن کارشناسی ارشد منحصرا در ترجمه ضروری نبوده و تحصیلات تکمیلی در یکی از حوزه ها از جمله تاریخ، جامعه شناسی، و یا ارتباطات به شرط تسلط به دو یا چند زبان کافی و مورد قبول می باشد. حتی در بسیاری از موارد، تحصیل در دیگر رشته ها غیر از ترجمه و حتی زبان، مانند رشته های مهندسی برق، رایانه، و یا فناوری اطلاعات یک امتیاز و برگ برنده برای دریافت پذیرش و یا دریافت کمک هزینه تحصیل در مقطع دکتری ترجمه می باشد.

به امید دانش آموختگی دانشجویان دوره های تکمیلی مطالعات میان رشته ای ترجمه که با پس زمینه های تحصیلی متفاوت و انجام پایان نامه های نیاز محور و هدفمند در حوزه های مختلف مانند نشر، آموزش، فن آوری، حرفه و صنعت ترجمه، کیفیت و کمیت دنیای مترجم در ایران عزیز را بهبود و ارتقاء خواهند بخشید.


موضوعات مرتبط: مطالعات ترجمه عربی

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 17:19 | نویسنده : عبداله حسینی |

 

گوگل ترنسلیت  یا ترجمه‌گر گوگل

 

ترجمه‌گر گوگل یا نرم‌افزار ترجمهٔ گوگل (به انگلیسی: Google translate)، خدماتی در مرحلهٔ بتا، از شرکت گوگل است که برای ترجمهٔ بخشی از یک متن و یا یک صفحهٔ وب، به زبانی دیگر به کار می‌رود.

دوستداران ترجمه عربی حرفه ای از فارسی به عربی و عربی به فارسی باید بدانند که ماشین گوگل ترنسلیت که دارای ترجمه زبان های مختلف از جمله عربی به فاری و بالعکس می باشد، دستور محور نیست یعنی بر اساس دستور زبان ترجمه را انجام نمی دهد بلکه بر اساس میزان کاربرد کلمه و آمار کاربرد ترجمه عربی کلمه یا اصطلاح معادل آنرا می آورد. بنابراین با توجه به اینکه زبان عربی یک زبان دستور محور است، این نرم افزار فقط برای یافتن برخی از معادل ها و اصطلاحات آنهم به شکل محدود کاربرد دارد.

این خدمات در تعداد بندها، یا محدودهٔ واژه‌های تخصصی، محدودیت دارد. همچنین می‌توانیم چیزی را در منابع زبانی دلخواه، به زبان خودمان درجویشگر گوگل جستجو کنیم، و نتایج را به زبان خود ببینیم.[۱] برای برخی زبان‌ها، از کاربران ترجمه‌های جایگزین خواسته می‌شود مثلاً برای واژه‌های تخصصی، تا در به‌روزرسانی‌های آتی به ترجمه‌گر افزوده شوند. متن را می‌توان در زبانی خارجی تایپ کرد، و اگر «شناسایی زبان» انتخاب شود، نه تنها به طور خودکار زبان متن شما را تشخیص خواهد داد، بلکه به طور پیش‌فرض به انگلیسی ترجمه خواهد کرد.

 

اگر برای نمونه کاربری از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کند، و لازم است زبان مبداء و مقصد را عوض کند، با کلیک بر روی «جابجایی بین زبان‌ها» می‌تواند این کار را انجام دهد و از فارسی به انگلیسی ترجمه کند.

 

برخلاف دیگر خدمات ترجمهٔ متن چون Babel Fish، ای‌اوال، و Yahoo که همگی از SYSTRAN استفاده می‌کنند، ترجمه‌گر گوگل نرم‌افزار ترجمهٔ اختصاصی خودش را دارد. برخی بر این باورند که این می‌تواند به یک انقلاب در صنعت زبان منجر شود.

 

این ترجمه‌گر قوانین دستوری را اعمال نمی‌کند، چراکه الگوریتم‌هایش بر تحلیل‌های آماری استوار است تا تحلیل‌های قاعده‌مند سنتی و از روشترجمه ماشینی آماری برای ترجمه متون بهره می‌برد.

در ترجمه‌گر گوگل می‌توان متن یا کلمهٔ مورد نظر را به صورت آوایی نوشت، مثلاً نوشت "khabar" و کلید فاصله را فشرد تا این کلمه به "خبر" تبدیل شود.

 

در ترجمهٔ دیگر زبان‌ها به زبان انگلیسی، این امکان وجود دارد که با کلیک روی آیکون بلندگو متن ترجمه شده را شنید. این قابلیت در حال حاضر فقط برای ترجمه‌های کوتاه به زبان انگلیسی موجود است.


موضوعات مرتبط: گوگل ترنسلیت یا ترجمه گر گوگل ، گوگل ترنسلیت عربی ، گوگل ترنسلیت یا ترجمه گر گوگل

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 17:13 | نویسنده : عبداله حسینی |
.: Weblog Themes By VatanSkin :.