دکتر عبداله حسینی

عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی  دانشگاه خوارزمی تهران

 

دریافت  رزومه

 

سابقه 7 سال تدریس در دانشگاه تهران و 

مترجم برجسته عربی به فارسی و بالعکس

سابقه تدریس در دانشگاه افسری امام علی (ع)

سابقه تدریس در دانشگاه پیام نور مقطع کارشناسی ارشد

ترجمه ای عالی وسریع در تمامی زمینه ها و رشته ها با پایین ترین نرخ و به صرفه برای مشتریان عزیز

نمونه کار ترجمه پزشکی از عربی به فارسی دکتر حسینی را در بخش مطالب وب سمت راست با عنوان: نمونه کار ترجمه از عربی به فارسی حرفه ای ببینید.

 

 مدرس مجرب عربی دبیرستان هان تهران

مترجم حرفه ای و مجرب عربی به فارسی و بالعکس دارالترجمه های تهران

رتبه 3 مترجمی عربی کشور

همراه:

iPhone-4-Anim-GIF

09371440716

 

 

 

ایمیل:

dr.abd.hoseini@gmail.com

dr.rezahasani@yahoo.com

dr.abd.hoseini@outlook.com

 

درگاه های پرداخت هزینه اینترنتی ترجمه متون شما





 

شماره روی ملی کارت عبداله حسینی

6037991150716326


 

  •  
    استاد دانشگاه تهران دکترای زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تربیت معلم تهران رتبه  3 مترجمی کارشناسی ارشد مترجم مجرب و حرفه ای عربی به فارسی و بالعکس در زمینه ترجمه سیاسی، مطبوعاتی، علمی، دانشجویی،حقوقی،فنی مهندسی، پزشکی، اسناد و مدارک شخصی با قیمت مناسب.
  • ترجمه حرفه ای از انگلیسی به عربی و عربی به انگلیسی و بالعکس.
  • مترجم همایش ها،سمینارها،کنفرانس ها و کنگره های بین المللی
  • ترجمه کاتالوگ،بروشور، برچسب و تبلیغات شرکت ها و کارخانجات و محصولات تجاری سازمان های دولتی وغیر دولتی در اسرع وقت ممکن با قیمت مناسب و توافقی.

     

  • مدرس مجرب عربی از پایه تا دکترا در تمامی سطوح تحصیلی دبیرستان تا کنکور
  • ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی با قیمت توافقی
  • متـــرجم برجسته و حرفه ای دار الترجمه های معروف سطح شهر تهران به صورت عـــربی به فارسی وبالعکس با بیش از 10 سال سابقه ترجمه حرفه ای عربی در متون مختلف و ترجمه شفاهی و حضوری
  • سابقه همکاری با موسسات و دارالترجمه های مشهور تهران
  • مدرس مجرب دروس عربی و زبان انگلیسی دانشگاه تهران
  • مدرس درس عربی مقاطع راهنمایی،دبیرستان، کنکور شهر تهران در موسسات معتبر با ۱۰ سال سابقه تدریس
  • مشاور شما در امور تحصیلی، تدریس و ترجمه زبان عربی، تعریب و انتخاب موضوع مقاله تحقیق و پایان نامه در رشته زبان و ادبیات عرب از پایه تا دکترا وترجمه کارهای دانشجویی، شرکتی ،قراردادهای داخلی، بین المللی، شرکتی، تبلیغاتی، ماهواره ای
  • مترجم  عربی حرفه ای در تمام زمینه های سیاسی، پزشکی، علمی، تجاری و حقوقی و غیره
  • دارای بهترین تیم متخصصان مترجم عربی به فارسی وبالعکس در ایران برای انجام کارهای ترجمه حضوری، همزمان، فوری، همایش، کنفرانس، کنگره و نشست داخلی وبین المملی
  • همکاری با مدرسان مجرب عربی دانشگاه های ممتاز دولتی ایران در دانشگاه تهران و دانشگاه های دیگر.
  • ارائه ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی به دقیق ترین  و روان ترین شکل ممکن برای شما که به دقت کارخود بسیار اهمیت می دهید.
  • تدریس خصوصی عربی در تهران ازپایه تا دانشگاه.                             A world of translation flags

    مترجم عربی حرفه ای یکی از بهترین مترجمان ترجمه ی متن عربی به فارسی می باشد که امکانی را برای شما فراهم نموده  است تا بتوانید براحتی به ترجمه ی متنها ، نامه ها و مقالات خود بپردازید.

    از قابلیت های مهم این مترجم می توان به موارد زیر اشاره کرد:
    - ترجمه ی متن عربی به فارسی
    - پشتیبانی از زبان شیرین فارسی و عربی
    - قابلیت خواندن متن ترجمه شده عربی به فارسی وبالعکس

    - ترجمه عربی و خدمات ترجمه فارسی به عربی و بالعکس

    - حرکت گذاری متن های عربی .

    - شرح متون عربی به همراه بیان نکات بلاغی و صرفی و نحوی آن

    - ترجمه عربی لغات  و اصطلاحات سخت و کم یاب فارسی

    - ترجمه فارسی لغات و اصطلاحات  سخت و کم یاب عربی

    - معرفی کتاب های مناسب در زمینه ترجمه عربی به فارسی حرفه ای

    - آموزش ترجمه عربی حرفه ای توسط مترجم عربی حرفه ای

    - معرفی دیکشنری دوطرفه ترجمه عربی به فارسی و بالعکس

    - ترجمه عرب بصورت کاملا حرفه ای دقیق و  سریع

    -  تضمین ترجمه عربی به فارسی حرفه ای و بالعکس به صورت 100 درصد .

    -معرفی دیکشنری آنلاین ترجمه عربی برای مترجم عربی به فارسی، دیکشنری متن، مترجم آنلاین، مترجم گوگل، فارسی، انگلیسی، عربی، برای لغت ... دیکشنری انگلیسی به فارسی ... دیکشنری عربی به فارسی وغیره

    -معرفی  برنامه  فرهنگ لغت دو طرفه فارسی به عربی و عربی به فارسی 

    - معرفی مترجم عربی

    - معرفی مترجم زبان عربی حرفه ای

    -معرفی واژه یاب فارسی و ترجمه فارسی به عربی و ترجم عربی به فارسی 

    - ترجمه  متن شما را به هر زبانی بویژه عربی به فارسی 

    - پشتیبانی از ترجمه مای عربی به فارسی واصلاح آنها

     ترجمه ابیات از عربی به فارسی وبالعکس.

  • خدمات کامل ترجمه از عربی بهفارسی و آموزش ترجمه عربی به فارسی و تعریب

 


موضوعات مرتبط: تعرفه ترجمه از فارسی به عربی ، ترجمه رسمی و غیر رسمی در دار الترجمه ، خدمات ترجمه عربی ، ترجمه ادبی عربی ، ترجمه فارسی به عربی ، تدریس عربی دبیرستان
برچسب‌ها: مترجم مجرب و حرفه ای عربی به فارسی ترجمه عربی و با , بروشور , دکتر حسینی دکترای زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران

تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:59 | نویسنده : عبداله حسینی |
 

 

 

تَرجُمان (1) ، کسی که کلمات و جملات را از زبانی به زبان دیگر برمی گرداند. به او دیلماج ، پَچواک و تاجُران نیز گفته اند.

الف ) واژگان . در فرهنگها واژة تَرجُمان را تَرجَمان ، تُرجُمان و تُرجَمان نیز ضبط کرده اند (نفیسی ، ذیل واژه ؛ معلوف ، ذیل «ترج »). برخی ، ترجمان را معرّب تَرزَفان / تَرزبان ، به معنای «فصیح و خوش سخن » دانسته اند (شاد، ذیل واژه ؛ نفیسی ، همانجا؛ قس رشیدی ، ذیل واژه ). در برخی منابع آمده که اصل واژة ترجمان ، آرامی است ( رجوع کنید به د. اسلام ، چاپ دوم ، ذیل واژه ). این واژه در اکدی turgumanu / targumanu و مشتق از فعل ragamu به معنای «شرح و توضیح دادن » ( د. جودائیکا ، ذیل ؛ نیز رجوع کنید بهگزنیوس ، ص 757، 873)، در آرامی و در عبری است . واژة ترگوم ، که به ترجمه ها و تفاسیر تورات به زبان آرامی اطلاق می شود، نیز از همین واژه مشتق شده است ( فرهنگ وبستر ؛ د.جودائیکا )

ترجمان در متون پهلوی به صورت ( متون پهلوی ، ص 160؛ مکنزی ، ص 146؛ قس فره وشی ، ص 429)، در پارتی (بویس ، ج 9، ص 87) و در سغدی (قریب ، ش 9683) آمده است . واژة ترجمان در فارسی دری و متون ادبی فارسی ، از جمله در شعر فردوسی (کتاب دوم ، ج 3، ص 863، بیت 441)، ناصرخسرو (ص 315، بیت 6)، مولوی (ج 1، دفتر اول ، ص 8، بیت 98) و سعدی (ص 795، بیت 22)، آمده است .

در ترکی عثمانی واژة تَرجُمان به معنای «مترجم شفاهی » است (ردهاوس ، ذیل واژه ). ظاهراً فعل عربی تَرْجَمَ به معنای «ترجمه کرد» در دورة عباسیان رایج بوده است ( د. اسلام ، همانجا). از ریشة واژة ترجمان ( ر ـ ج ـ م )، در عربی کلمات دیگری ساخته شده است ؛ از جمله ، تَراجِم و تَراجِمه (هر دو جمعِ ترجُمان ) و ترجمه و مترجم ( رجوع کنید به لین ، ذیل واژه ).

اَشکال دگرگون شدة واژة ترجمان در زبانهای اروپایی نیز وجود دارد؛ از جمله ، دو واژة فرانسوی و واژة انگلیسی (هر سه به معنای مفسر و مترجم ؛ رجوع کنید به اسکیت ).

معانی دیگری نیز برای ترجمان ذکر شده که عبارت اند از: سفیر و رسول و واسطه ، تاوان و کفاره ، خوابگزار و پیشگو ( رجوع کنید بهسعدی ، ص 583، بیت 5؛ غفاری کاشانی ، ص 67؛ شاد، همانجا). در خوزستان واژة ترجمان ، «ترجبان » تلفظ می شود و «به ترجبان نشستن » به معنای «ورد خواندن برای 

دفع آزارِ جن » یا «پیشگویی حوادث » است ( رجوع کنید به امام شوشتری ، ذیل واژه ).

فرهنگستان زبان و ادب فارسی (ص 50)، ترجمان را معادل «اُرگان »، به معنای نشریة بیان کنندة نظر و مواضع یک سازمان یا حزب ، قرار داده است .

منابع : محمدعلی امام شوشتری ، فرهنگ واژه های فارسی در زبان عربی ، تهران 1347 ش ؛ عبدالرشیدبن عبدالغفور رشیدی ، منتخب اللغات شاهجهانی ، چاپ محمد عبدالاحد، دهلی 1315/ 1898؛ مصلح بن عبداللّه سعدی ، کلیات سعدی ، چاپ محمدعلی فروغی ، تهران 1363 ش ؛ محمدپادشاه بن غلام محیی الدین شاد، آنندراج : فرهنگ جامع فارسی ، چاپ محمد دبیرسیاقی ، تهران 1363 ش ؛ ابوالحسن غفاری کاشانی ، گلشن مراد ، چاپ غلامرضا طباطبائی مجد، تهران 1369 ش ؛ ابوالقاسم فردوسی ، شاهنامة فردوسی ، چاپ ژول مول ، تهران 1369 ش ؛ فرهنگستان زبان و ادب فارسی ، واژه های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی : واژه های عمومی ( 1 )، تهران 1376 ش ؛ بهرام فره وشی ، فرهنگ پهلوی ، تهران 1346 ش ؛ بدرالزمان قریب ، فرهنگ سغدی ، تهران 1374 ش ؛ متون پهلوی ( ترجمه ، آوانوشت )، گردآوری جاماسب ـ آسانا، گزارش سعید عریان ، تهران 1371 ش ؛ لویس معلوف ، المنجد فی اللغة و الاعلام ، بیروت 1996؛ دیوید نیل مکنزی ، فرهنگ کوچک زبان پهلوی ، ترجمة مهشید میرفخرایی ، تهران 1373 ش ؛ جلال الدین محمدبن محمد مولوی ، مثنوی معنوی ، تصحیح رینولد آلن نیکلسون ، چاپ نصراللّه پورجوادی ، تهران 1363 ش ؛ ناصرخسرو، دیوان ، چاپ مهدی سهیلی ، اصفهان 1348 ش ؛ علی اکبر نفیسی ، فرهنگ نفیسی ، تهران 1355 ش ؛

/ حسین نجّاری و مژگان صادقی /

ب ) نقش مترجمان در روابط با سرزمینهای عرب . اسناد و مکاتبات سیاسی و مالی سدة سوم به بعد حاکی از آن است که مترجمان دورة عباسی به دیوانها وابسته بودند و مأموریتهایی می یافتند، از جمله سلام الترجمان که ظاهراً در این دوره به سد یأجوج و مأجوج در آسیای مرکزی سفر کرده بود. جهانگشاییهای قدرتهای نظامی غیرعرب ، بویژه ترکها، در سراسر نواحی شرقی و مرکزی دنیای اسلام در آن روزگار، حضور ترکی دانان را در دیوانها ضروری می کرد. طبری (226ـ 310) ضمن ذکر رویدادهای سال 251، از گروهی در بغداد نام برده است که زبان ترکی می دانستند و از سوی خلیفه مستعین و فرماندهانش با سربازان ترک شورشی سخن می گفتند (ج 9، ص 281). در دورة آل بویه ، مسکویه (ج 2، ص 14) در چند مورد از محمدبن ینال الترجمان یاد کرده است که رابط میان سپاهیان ترک و خلیفه متقی بود و در 329 صاحب الشرطه (رئیس پلیس ) بغداد شد.

مترجمان همواره نقش مهمی در مناسبات سیاسی و بازرگانی دولتهای اسلامی با قدرتهای خارجی غیرمسلمان داشتند، اما اطلاعات به دست آمده در بارة این موضوع ، متعلق به دورة صلیبیان و بعد از آن است . در قرون میانه ، این اصطلاح به صورت تُرجَمَن در زبان اسپانیایی به کار رفت و به شکل تُرسیمانی وارد لهجة والنسیایی شد (دُزی و اِنگِلمان ، ص 351؛ برای دیگر اشکال لاتینی و رومی رجوع کنید به ماس لاتری ، ص 189 به بعد). واژة ترسیمانی در معاهداتی با دولتهای مسلمان شمال افریقا نیز به کار رفته است (ماس لاتری ، همانجا). ارتباط میان دولتهای مسلمان و صلیبیون در کرانة خاوری مدیترانه نیز حضور مترجمان را ضروری می ساخت . در 672/ 1273ـ1274، بیبرس اول و فرانکها به موجب قرارداد صلح ، در قاهره و در حضور ترجمانها و گواهان رسمی به انجام تعهدات رسمی خویش سوگند خوردند (ابن ناظر الجیش ، ص 170ـ171). از مکاتبات سیاسی و قراردادهای تجاری میان ممالیک مصر و شام با شهرها و ایالتهای بازرگانی ایتالیا در قرون وسطا، می توان آگاهیهایی در بارة نقش مترجمان به دست آورد. در 892 ـ893/ 1487، قایِتبای برای انعقاد قرارداد میان لورنتسوی باشکوه و ممالیک ، شخصی به نام مَلفوته (؟ محمدبن محفوظ المغربی ) را، به عنوان مترجم و طرف گفتگو، از قاهره به فلورانس فرستاد. در متن این معاهده حقوق مترجمان نیز ذکر شده است ( رجوع کنید بهونسبرا ، 1965، ص 42، متن عربی معاهده ، ص 54). بیست سال بعد (913/ 1507)، سلطان مملوک ، تَغری بِردی ، معروف به ابن عبداللّه ، را که مترجمی چند زبانه بود، برای مذاکره در بارة قراردادی به ونیز اعزام کرد. تغری بردی ، با وجود نام ترکی اش ، احتمالاً نومسلمانی اسپانیولی بوده است . در این سند، عنوان تغری بردی ، الترجمان لاِ َ بْوابِناالشَریفَة ذکر شده است (همو، 1963، ص 503 به بعد).

مکاتبات سیاسی پادشاهی ممالیک در گسترة بین المللی انجام می گرفت . صبح الاعشی ، نوشتة قَلقَشَندی در باب دبیری و کتابت ، حاوی اطلاعات دقیقی در بارة روند ترجمه در دیوان انشاست ؛ مثلاً هنگامی که نامه ای از شاهان سلسلة پالایولوگوس روم شرقی یا قدرتهای تجاری ایتالیا به دستشان می رسید. دو مترجم رسمیِ دوران سلطنت الملک الناصر فرج در 814/ 1411 (شمس الدین صنقر و سیف الدین سودون ) ترک بودند (قلقشندی ، ج 8، ص 123ـ 124). کارگزاران دیوانی می توانستند برای خانهای مغول نامه هایی به زبان مغولی (به خط اویغوری ) بفرستند. ابن فضل اللّه عُمَری * (700ـ749) از منشیانی که در نیمة نخست سدة هشتم مسئول این مکاتبات بودند، نام برده است : أیتمش المحمَّدی ، طایربُغا الناصری ، ارغدلق التَّرْجُمان و به دنبال آنان قوصون الساقی (ص 70؛ قلقشندی ، ج 7، ص 294). در این زمان ، هنگامی که از یکی از پسران تیمور نامه ای به فارسی خطاب به سلطان مملوک به مَلَطیه در آناطولی شرقی واقع در مرز امپراتوری عثمانی رسید، حاکم محلی آن را ترجمه کرد و متن ترجمه را همراه با اصل نامه به قاهره فرستاد (قلقشندی ، ج 7، ص 209). با وجود این ، هنگامی که در 682 فرستاده ای با نامه ای از پادشاه سیلان به قاهره آمد، هیچکس نتوانست آن را ترجمه کند و فرستاده ، ناگزیر، اصل موضوع را تا حدی که خود می توانست ، بیان کرد (همان ، ج 8، ص 77؛ نیز رجوع کنید به بیورکمن ، ص 45ـ46). احتمالاً مأموران رابط یا مترجمانِ غیرعرب زبانِ دورة ممالیک از معمولترین نوع ترکی قپچاقی ، از نظر قواعد دستوری و واژگان ، که به خط عربی نوشته می شد و در اواخر دورة ایوبیان و روزگار ممالیک شکل گرفت (قرون 7ـ9؛ رجوع کنید به پریتساک ، ج 1، ص 74ـ 76؛ قاموس ، ج 3)، استفاده می کردند. اینان بتازگی از استپهای قپچاق یا چرکس آمده بودند. مشخص نیست چرکسهایی که تازه از قفقاز کوچانده شده بودند و احتمالاً ترکی نمی دانستند، چگونه از عهدة یادگیری و درک این زبان بر می آمدند.

حضور مترجمان در بندرهایی نظیر اسکندریه ــ که برای تجارت خارجی مناسب بودند و تجار اروپایی در آن فُندُق یا کارگاه داشتند ــ ضروری بود. تقریباً تمام معاملات تجاری با میانجیگری آنها انجام می شد و برای این کار دستمزد کلانی می گرفتند، که اسباب نارضایتی تجار در آن روزها بود. ظاهراً این مترجمان را، که مسلمان ، مسیحی یا یهودی بودند، مقامات محلی بندر تعیین می کردند. در برخی شهرها مترجم ویژه ای منصوب می شد تا از منافع قدرت خارجی خاصی حمایت کند. در مراکز زیارتیِ مسیحی نظیر اورشلیم نیز مترجمانی یافت می شدند (برای روند کار ترجمه در بندرهای مصر و شام رجوع کنید بههاید ، ج 1، ص 429 به بعد).

ج ) مترجمان در دورة عثمانی . در دورة حکومت عثمانیها نقش و وظیفة ترجمانهای رسمی در بندرهای دریای سیاه و مدیترانه ، در کل مانند گذشته بود، جز آنکه در مقایسه با دورة ایوبیان و ممالیک ، امپراتوری عثمانی ، به دلیل فتوحات خود در سرزمینهای بالکان و اقدامات ضدایتالیایی اش ، چه از طریق جنگ چه از راه دیپلماسی یا تجارت ، با قدرتهای اروپایی ارتباط نزدیکتری داشت . ازینرو، در منابع این دوره به مترجمان (ایتالیایی : دروگمن ، دروگومن ؛ فرانسوی : تروشمان ) اشارات بسیار شده است .

ترجمانها احتمالاً از زمان سلطان محمد فاتح برای کمک به سلاطین فعالیت داشتند، اما در قرن دهم بخشی از دیوانِ همایون * و از جمله کارکنانِ دبیر اعظم (رئیس الکتّاب ) شمرده می شدند و در دیوان صدارت عظما مسئول رسیدگی به امور دولتهای خارجی بودند. از این قرن به بعد، فهرستهای نسبتاً مفصّلی از مترجمان در دست است (قس هامر ـ پورگشتال ، ج 7، ص 627) که نخستین دسته از آنها، که همگی به اسلام گرویدند، بیشتر اروپایی و از جمله اتریشی ، مجار، لهستانی و یونانی بودند. ترجمانی به نام سوباشی علی بیگ ، معاهدة صلح 908ـ909/ 1502ـ1503 را از جانب بایزید دوم به ونیز برد. یونس بیگ یونانی (متوفی 948) که اغلب به عنوان سفیر به ونیز فرستاده می شد، مؤسس مسجدی به نام دوروغمان در استانبول بود (ثریا، ج 4، ص 677؛ ایوانسرایی ، ش 226). جانشین او احمد، در اصل ونیزی بود و هاینز تلمن نام داشت . مترجم دیگری که در بارة او آگاهیهایی در دست است ، مرادبیگ مجار بود که در هفده سالگی در موهاچ به اسارت ترکها در آمد، مسلمان شد و رسالة اعتذاریه ای برای اسلام و نیایش منظومی به ترکی و لاتینی و مجاری نوشت (بابینگر آن را با عنوان > مترجم دربار مراد و نوشته هایش < در > آثار ادبی ترکهای مجار < در برلین و لایپزیگ در 1927 به چاپ رساند، ص 33ـ 54)، وی همچنین اثر سیسرون را به ترکی ترجمه و به سلیمان قانونی تقدیم کرد. در بارة مسلمانان بومی که داوطلبانه زبانهای اروپایی را می آموختند، اطلاعات اندکی در دست است . معمولاً مصیبت ، بداقبالی یا اسارت آنها را به فراگیری این زبانها وا می داشت . در قرن یازدهم / هفدهم ، عثمان آغا، سواره نظام ترکی از تِمِشوار * در مجارستان عثمانی ، که یازده سال در اتریش اسیر بود، علاوه بر صربی و مجاری آلمانی آموخت . او پس از فرار، به عنوان مترجمِ پاشای تمشوار در مناسبات او با هاپسبورگها و دیگران به خدمت پرداخت ( رجوع کنید به ترجمة آلمانی > شرح رویدادهای زندگی (ترجمان ) دالماچی عثمان آغا < از کروتیل و اشپیس ، بن 1954؛ و > میان پاشاها و سرداران < ، اثر کروتیل ، گِراتس 1966). در اواسط قرن هفدهم ، در دورة صدراعظمی احمدپاشا کوپریلی ، دو یونانی به سرمترجمی دیوان سلطنتی (ترجمانِ دیوانِ همایون ) منصوب شدند و پس از آن ، مقام مذکور شغل اختصاصی خانواده های مسیحی یونانی ، مانند ماوروکورداتوس / ماوروگورداتوس ، کالیماخیس ، گیکاس و ایپسیلانتیس از محلة فنر/ فنار استانبول ، گردید. در طول قرن هجدهم ، ترجمان باشی که سرپرستی گروهی از مترجمان را بر عهده داشت ، اغلب به سِمَتِ ویود یا حکومتِ یکی از امیرنشینهای ماورای دانوب ، ارتقا می یافت ( رجوع کنید به بُغدان * ؛ اِفلاق * ). هنوز شمار ترکهایی که با زبانهای غربی آشنایی داشتند، اندک بود. ظاهراً نخستین سیاستمدار ترک که چنین مهارتهایی داشت ، سعید افندی بود که هنگامی که پدرش محمد افندی به عنوان سفیر در 1133ـ1134/1721 به پاریس رفت ، او را همراهی کرد و در سخن گفتن به فرانسه مهارت یافت . در اوایل قرن نوزدهم دانستن یک زبان اروپایی و اغلب فرانسوی رایج گردید. دولتمردان آینده نگر ــ از جمله مصطفی رشیدپاشا * که پیش از تصدی صدراعظمی ، سفیر عثمانی در پاریس و لندن بود ــ مطمئناً با زبانهای غربیِ رایج آشنایی داشتند. تا اوایل قرن نوزدهم ، باب عالی به ترجمانهای یونانی محلة فنر استانبول ، به سبب آشنایی آنان با غربیها، اعتماد داشت ، اما شورش یونانیها در 1236ـ1237/ 1821 موجب شد که سلطان محمود دوم در وفاداری سرترجمان یونانی خود، کنستانتین موروزی ، تردید و سرانجام او را بر کنار و اعدام کند. جانشین او، استاورکی آریستارخی ، نیز در 1237ـ 1238/ 1822 بر کنار و به تبعید محکوم شد، و دیگر هیچ مترجم یونانی به خدمت دیوان همایونی در نیامد. وقتی حجم گزارشها و دیگر اسناد ارسالی از اروپا افزایش یافت ، سلطان به معلمان زبانهای خارجیِ مدرسة مهندسی ارتش (و حتی به نومسلمانانی که کارتر فیندلی آنان را «مردان حاشیه ای » نامیده است ) توسل جست . نخستین فرد از میان معلمان یحیی افندی (متوفی 1238 یا 1239/ 1823 یا 1824) بود و پس از او اسحاق افندی . سپس دارالترجمه ای رسمی به نام دارالترجمة باب عالی تشکیل شد. از دهة 1830، که ترکیه از یکسو با محمدعلی پاشا و از سوی دیگر با دولتهای اروپایی درگیر جنگ و مناسبات سیاسی شد و برای تنظیم صحیح قراردادها و موافقتنامه ها در نسخه های همسان به زبانهای گوناگون ، در ترجمه از زبانهای فرانسوی و انگلیسی شایستگی بیشتری لازم بود، حجم و اعتبار

کارهای این دارالترجمه افزایش یافت . تا 1257/ 1841، دارالترجمة باب عالی سی عضو داشت و ترکهای مسلمان متجدد و طرفدار نگاه به غرب ، آن را راهی برای پیشرفت می دانستند، چنانکه دولتمردان برجستة دورة تنظیمات * نظیر محمدامین علی پاشا (متوفی 1288/ 1871؛ رجوع کنید به علی پاشا، محمدامین * ) و کچه جی زاده محمد فؤادپاشا (متوفی 1285ـ1286/ 1869؛ رجوع کنید به فؤادپاشا * ) در این دفتر، که رسماً

در 1251ـ1252/ 1836 بنیان نهاده شد، خدمت کردند. این دفتر تا اواسط قرن نوزدهم یکی از بخشهای ضروری وزارت امور خارجه (خارجیه نظارتی ) بود. عبدالحمید دوم ، صدراعظم ، مترجمی مخصوص با عنوان ترجمانِ صدارت عظما داشت ( رجوع کنید بهفیندلی ، 1980، ص 91ـ93، 132ـ 135، 139، 186، 243ـ244، و فهرست ؛ همو، 1989، ص 133ـ 134، 262ـ263 و فهرست ؛ لوئیس ، ص 77 به بعد، 86 ـ87).

با وجود این ، تنها ترکیة عثمانی نبود که تا دیرزمانی برای برقراری ارتباط با جهان غیراسلامی به از دین برگشتگان یا حتی غیرمسلمانان نیاز داشت ، دیگر دولتهای مسلمان نیز ظاهراً به طور وسیعی بر غیرمسلمانانی متکی بودند که برخی از آنان حتی از اتباع خود آنها نبودند. به همین دلیل سفیر مراکش در اسپانیا در اواخر قرن یازدهم / هفدهم احتمالاً از مسیحی سوری عرب زبانی که مترجم اسپانیاییها بود، کمک می گرفت و تا اوایل قرن نوزدهم ، سفیر ایران را در اروپا یک مسیحی ، احتمالاً از جامعة ارامنة ایران ، همراهی می کرد که تنها حلقة ارتباط او با جهان بیگانه بود (لوئیس ، ص 80).

حکومت عثمانی در ولایات خود نیز به مترجمان نیاز داشت و در آنجا، این مترجمان به کارکنان حاکمان ایالتی می پیوستند. در ارتش و دیگر مدارس فنی بنیانگذاری شده از اواخر قرن هجدهم به این سو، نیز به مترجمان نیاز داشت .

ادای وظیفه به عنوان مترجم وابسته به سفارتخانه ها و کنسولگریهای خارجی ، دیگر نقش مهم ترجمانها در دورة عثمانی بود و از این رهگذر، ترجمانها مجرای ارتباطی میان نمایندگان دولتهای اروپایی و مقامات ترک بودند و شرکتهای تجاری اروپایی آنان را به عنوان مترجم و واسطه به خدمت می گرفتند. عملکرد ترجمانهای وابسته به هیئتهای خارجی ، آشکارا به کاپیتولاسیون * و حتی حضور کنسولها در دادگاههای ترکیه ، در مواردی که اتباع کنسول در دادگاهها محاکمه می شدند، منجر شد. از چنین ترجمانهایی انتظار می رفت که همچون چشم و گوش کارفرمایان خود عمل کنند و به جمع آوری اطلاعات بپردازند. در قرن دهم و یازدهم / شانزدهم و هفدهم ، ترجمانها معمولاً اتباع عثمانی از اقوام ساکن در شرق مدیترانه بودند که ایتالیایی می دانستند. در آن روزگار، زبان ایتالیایی زبان میانجی حوزة شرقی مدیترانه بود. این مترجمان به رغم داشتن برات یا حمایتنامه از حکومت عثمانی ( رجوع کنید بهبرات * )، اغلب مورد آزار صاحب منصبان ترک واقع می شدند؛ ازینرو، به رساندن پیامهای تند از جانب کارفرمایان اروپایی خود تمایل نداشتند. به منظور غلبه کردن بر این نظام نه چندان رضایت بخش ، فرانسویان در 1081ـ1080، مردان جوانی را، برای آشنایی با زبان ترکی و کسب مهارت در ترجمه ، به صومعه های کاپوسَنها در استانبول و ازمیر فرستادند. در پایان این قرن ، کمپانی شرق مدیترانه تعدادی از یونانیها را به انگلستان بود و آنان را به گلوکسترهال (ورکستر کالج بعدی ) در آکسفورد فرستاد تا انگلیسی بیاموزند، اما این تجربه موفقیت آمیز نبود. شرکتهای تجاری به ترجمانهای خود بسیار وابسته بودند؛ چنانکه در اواخر قرن هفدهم و اوایل قرن هجدهم ، کمپانی شرقی انگلستان چهار مترجم در استانبول (و سپس چهار دانشجوی دیگر، «جوانان زبان دان » )، سه مترجم در حلب و دو تن در ازمیر داشت ( رجوع کنید بهوودز ، ص 225ـ 228). تا اوایل قرن نوزدهم ، وزیرمختار انگلستان در استانبول در واقع نمایندة پادشاه بود، اما حقوق خود را از کمپانی شرقی دریافت می کرد؛ بنابراین ، بازرگانانی که در امپراتوری عثمانی فعالیت داشتند، سفیر را به اندازة کمپانی مسئول منافع خود می دانستند. به هر حال ، پس از 1218ـ1219/ 1804 هنگامی که دولت انگلستان به وزیرمختار خود در عثمانی دستور داد تا تمام توجه خود را به امور سیاسی معطوف دارد، وابستگی به ترجمانهای شرقی سه ربع قرن دیگر ادامه یافت ؛ مثلاً، خانوادة پیزانی از اوایل قرن هجدهم تا 1299ـ1300/ 1882، تقریباً به طور موروثی ، در دربار انگلستان خدمت می کردند. کاستن از وابستگی دولت به مترجمان محلی شرقی یا انگلیسی و حتی پایان دادن به آن ، در امور بسیار حساس سیاسی ، آرزوی دیرینة برخی از سیاستمداران انگلیسی بود (هرچند برخی بر این باور بودند که اغلب خدمات ترجمانها ارزشمند و صادقانه است ). اما قطع این وابستگی تا اواخر قرن نوزدهم ، یعنی هنگامی که انگلستان دریافت دولتهایی نظیر روسیه و فرانسه و اتریش در کشور خود اتباعشان را برای خدمت در ترکیه تربیت می کنند، میسر نگشت . انگلستان روش آنان را در پیش گرفت ، اما از 1294/ 1877 مترجمان فقط از میان اتباع انگلیسی و از طریق امتحانات دستگاه اداری دولتی برگزیده شدند ( رجوع کنید بهکانینگام ، ص 81 ـ 100؛ همان ، چاپ اینگرام ، ج 2، ص 1ـ22).

در آغاز قرن سیزدهم / نوزدهم ، سفارتخانه های خارجی و کنسولگریها با دادن براتهای حمایتیِ خاص مترجمان به شهروندان عثمانی ، و اعطای مقام و امتیازات مترجمان به اشخاص عادی ، برای سوء استفاده از این امتیازات فرصتی پدید آوردند؛ بویژه بدان سبب که متقاضیان حمایت کنسولی طبق رسم رایج ، به ترجمانها حق العمل می پرداختند. «براتلی » بودن بدان معنا بود که اتباع ذِمّیِ باب عالی ، از حمایت کنسولی برخوردار و در نتیجه از پرداخت جزیه و دیگر مالیاتهای سایر رعایا، معاف بودند. در پی اعتراض سلطان سلیم سوم ، و به موجب معاهدة 1224/ 1809 داردانل ، فروش برات به بازرگانان یهودی و ارمنی از سوی سفیر بریتانیا متوقف شد. با اینحال ، شمار ترجمانهای زیر پوشش کاپیتولاسیون به نحو گسترده ای افزایش یافت ؛ چنانکه بازرگانان و بسیاری افراد دیگر در پی کسب مقام و موقعیت ترجمانها بودند. گفته شده که تا حدود 1223/ 1808، روسها نام 000 ، 120 یونانی را به عنوان «اشخاص تحت حمایت » ( رجوع کنید به د. اسلام ، چاپ دوم ، ج 3، ص 1187) ثبت کرده اند. با افزایش نارضایتی حکومت عثمانی از شهروندانش ، که از نظارت دولت و شبکة مالی خارج شده بودند، در 1279ـ1280/ 1863 بر اساس حصول توافقنامه ای با هیئتهای خارجی ، قدرت و اختیارات سفارتخانه ها و کنسولگریها برای انتصاب ترجمانها محدود شد. در ابتدای جنگ جهانی اول و در ذیقعدة 1332/ سپتامبر 1914، حکومت عثمانی به طور یکجانبه کاپیتولاسیون را لغو کرد و از به رسمیت شناختن صاحب منصبان کنسولی یا سیاستمداران خارجی به عنوان ترجمان خودداری کرد. این امتیاز تنها به مدت کوتاهی در سالهای 1338 تا 1342/ 1920ـ1923 دوباره رواج یافت و پس از آن بکلی از میان رفت ( رجوع کنید به همان ، ج 3، ص 1188).

با وجود این ، چنانکه گفته شد، تا اواخر قرن سیزدهم / نوزدهم بیشتر دولتهای خارجی برای تربیت مترجمانِ خودی شروع به برنامه ریزی کرده بودند. در انگلستان این امر با تربیت دانشجویان مترجم که به استخدام ادارة کنسولی شرق در می آمدند، آغاز شد. این دانشجویان زبانها را در دانشگاه کیمبریج می آموختند و سپس وارد بازار کار می شدند. ریدر بولارد جوان ، که بعدها سفیر انگلستان در تهران شد و در 1326/ 1908 به استانبول رفت ، پیشتر در محضر محقق بزرگ زبان فارسی ، ادوارد براون ، زبان آموخته بود. بولارد در سفارت استانبول نخست به عنوان ترجمان سوم زیرنظر سَرْترجمان (فیتس ماریس ) و ترجمان دوم اندرو رایان ، که بعدها اندرو رایان شرح حال خود را منتشر کرد ( > آخرین ترجمانها < ، لندن 1951)، کار کرد. در آن هنگام سرترجمان ، سفیر را در مذاکرات مهم همراهی می کرد و واسطة اصلی در مناسبات او با حکومت ترکیه بود ( رجوع کنید به بولارد، ص 44 به بعد).

منابع : ابن ناظرالجیش ، کتاب تثقیف التعریف بالمصطلح الشریف ، چاپ رودلف وسلی ، قاهره 1987؛ حسین ایوانسرایی ، حدیقة الجوامع ؛ محمد ثریا، سجل عثمانی ، استانبول 1308ـ 1315/ 1890ـ1897، چاپ افست انگلستان 1971؛ ] طبری ، تاریخ (بیروت )؛ احمدبن یحیی عمری ، التعریف بالمصطلح الشریف ، چاپ محمدحسین شمس الدین ، بیروت 1408/ 1988؛ قلقشندی ؛ مسکویه [ ؛

/ کلیفورد ادموند باسورث ، با اندکی تلخیص از ( د. اسلام ) /



تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:33 | نویسنده : عبداله حسینی |

مترجم رسمی زبان :

انگلیسی - عربی - ارمنی - آلمانی - اسپانیولی - ایتالیایی - ترکی استانبولی - اردو - فرانسه - پرتغالی - کره ای - سوئدی - چینی - روسی - دانمارکی - بلژیکی - ترکی آذربایجانی - بلغاري - کردی - صربی - ژاپنی -

 

نامنام خانوادگیزباننشانیتلفنپست الکترونیک
سمیر ارشدی مترجم رسمی زبان عربی وزارت امور خارجه-قسمت ترجمه61151    
جعفر ارومیه ای مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران: روبروي دانشگاه تهران – بين خ فروردين و فخر رازي – پلاك 1410 پاساژ فروزنده طبقه اول تجاري واحد 425 دارالترجمه نوفر 09123433509 & 66405152  
محمد حسین باتمان غلیچ مترجم رسمی زبان عربی شهرک اکباتان-فاز 1-بلوک b3-ورودی سوم-پلاک 69 44652189-44632449  
دکتر سید خلیل باستان مترجم رسمي زبان عربي تهران تهران: خیابان جمهوری، کوچه شیروانی، کوچه آبکار، پلاک7 09123905467 seyedkhalil@hotmail.com
سبحان بهنام مترجم رسمی زبان عربی افسریه-خیابان 22-پلاک 193-ط چهارم-ک.پ:1786985133 33844122 sobhani@yahoo.com
اسماعیل جادری مترجم رسمی زبان عربی شیراز-فلکه خاتون-بلوار الزهرا-خیابان نرچس-کوچه نرجس3-پلاک 180 0711725470 Jaderi2003@yahoo.com
دکتر حمیدرضا حیدری مترجم رسمی زبان عربی تهران: ميدان انقلاب، ضلع جنوب شرقي، بازار بزرگ كتاب، طبقه دوم، واحد5، كد پستي: 1314653467 دارالترجمه سفرا 66967491 & 66965734& 66967566 &09123597309 sofaratrans@yahoo.com
حسن خاجویی جهرمی مترجم رسمی زبان عربی خیابان 17 شهریور-خیابان باغ فرید-پلاک 79-ط 3 33006506  
دکتر صادق خورشا مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران: سعادت آباد، علامه شمالی، بین 16 و18 غربی، استادسرای علامه، بلوک B ، کدپستی: 1476737934 22091976 khorsha@hotmail.com
نور الدین شاهرودی مترجم رسمی زبان عربی تهران پارس-خیابان 192 شرقی-پلاک 23 7772595  
دکتر مجید صالح بک مترجم رسمی زبان عربی تهران   09121711187 msalehbek@gmail.com
محمودرضا عابد خراسانی مترجم رسمی زبان انگلیسی و عربی تهران-خیابات انقلاب-خیابان اردیبهشت-خیابان شهدای ژاندارمری-پلاک109 تلفن:09125620966 - تلفکس:66477542  
رضا عامری مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران : فلکه اول صادقیه، خیابان رحیمی، کوچه اکرمی، پلاک 5، واحد 1، دارالترجمه نامی 44286994-5 & 09121773417 ameri436@yahoo.com
صفر عزتی مترجم رسمی زبان عربی تهران ميدان وليعصر، ضلع جنوب غربي، بين سينما قدس و سفارت عراق، ساختمان مينو، واحد 205، كدپستي: 1416783567 09124984634&فاكس: 88938059&29- 88949728 saez_ashena@yahoo.com & se.ashana@gmail.com
فرید فرنیا مترجم رسمی زبان عربی تهران تهران: ضلع شمال شرقی میدان انقلاب، پاساژ نبوت، طبقه سوم، واحد5، دارالترجمه فرنيا 66976575 & 66976598 & 09122838463 ifnfarid@gmail.com & farniatranslationoffice@yahoo.com
لیلا فرهنگ زاده مترجم رسمی زبان عربی بالاتر از میدان توحید-چهارراه باقر خان—خیابان باقر خان غربی-پلاک 77-ط 2 66436802  
غلامرضا قیصری مترجم رسمی زبان عربی خیابان انقلاب-نبش فرصت-شماره 511-ط 2-دار الترجمه پروانه 88820215  
نازیلا ماکویی مترجم رسمی زبان عربی بلوار آفریقا-کوچه سید امین کاج آبادی-پلاک 57 22055188  
سيد حسين محفوظي موسوي مترجم رسمي زبان عربي اهواز اهواز : بلوار بوستان، خیابان کارون شرقی، پلاک 257، کد پستی: 6136714563 3340433، 09166073857 S_h_mahfoozi_m@yahoo.com
احسان مقدس مترجم رسمی زبان عربی میدان خراسان-خیابان سعیدی-کوچه تشکری-پلاک 6-ک.پ:1773713797 33729941  
محمد رضا نجم الدین مترجم رسمی زبان عربی خیابان سهروردی شمالی-خیابان ابن یمین-نبش کوچه 26-پلاک 78-ط 2 88740264  
عبد الصاحب نوری صادقی مترجم رسمی زبان انگلیسی اصفهان-خیابان قصرالدشت- بین سینما سعدی وسه راه برق-کوچهء 21-ساختمان 104 دارالترجمه رسمی بیان 07112320227 - 09176052363 beyann@gmail.com
دكتر شهريار نيازي مترجم رسمي زبان عربي تهران تهران: ابتداي شريعتي، نرسيده به ميدان قدس، روبه روي مركز بهداشت شميران، پلاك 1967، طبقه سوم، واحد 9، كد پستي 1934614969، دارالترجمه نيازي   shiniazi@ut.ac.ir
دکتر بیژن کرمی مترجم رسمی زبان عربی سعادت آباد-خیابان علامه شمالی-نبش خیابان بیست و چهارم(شهید حق شناس)-دانشگاه ادبیات فارسی و زبان های خارجی-دانشگاه علامه طباطبائی-طبقه پنجم-اطاق شماره 536 88692345-8 - 09124845520 داخلی536  
شاکر کسرایی مترجم رسمی زبان عربی میدان انقلاب-روبروی سینما بهمن-ساختمان 322-ط 2 66498364  


تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:30 | نویسنده : عبداله حسینی |

مترجم رسمی زبان :

انگلیسی - عربی - ارمنی - آلمانی - اسپانیولی - ایتالیایی - ترکی استانبولی - اردو - فرانسه - پرتغالی - کره ای - سوئدی - چینی - روسی - دانمارکی - بلژیکی - ترکی آذربایجانی - بلغاري - کردی - صربی - ژاپنی -

 

نامنام خانوادگیزباننشانیتلفنپست الکترونیک
سمیر ارشدی مترجم رسمی زبان عربی وزارت امور خارجه-قسمت ترجمه61151    
جعفر ارومیه ای مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران: روبروي دانشگاه تهران – بين خ فروردين و فخر رازي – پلاك 1410 پاساژ فروزنده طبقه اول تجاري واحد 425 دارالترجمه نوفر 09123433509 & 66405152  
محمد حسین باتمان غلیچ مترجم رسمی زبان عربی شهرک اکباتان-فاز 1-بلوک b3-ورودی سوم-پلاک 69 44652189-44632449  
دکتر سید خلیل باستان مترجم رسمي زبان عربي تهران تهران: خیابان جمهوری، کوچه شیروانی، کوچه آبکار، پلاک7 09123905467 seyedkhalil@hotmail.com
سبحان بهنام مترجم رسمی زبان عربی افسریه-خیابان 22-پلاک 193-ط چهارم-ک.پ:1786985133 33844122 sobhani@yahoo.com
اسماعیل جادری مترجم رسمی زبان عربی شیراز-فلکه خاتون-بلوار الزهرا-خیابان نرچس-کوچه نرجس3-پلاک 180 0711725470 Jaderi2003@yahoo.com
دکتر حمیدرضا حیدری مترجم رسمی زبان عربی تهران: ميدان انقلاب، ضلع جنوب شرقي، بازار بزرگ كتاب، طبقه دوم، واحد5، كد پستي: 1314653467 دارالترجمه سفرا 66967491 & 66965734& 66967566 &09123597309 sofaratrans@yahoo.com
حسن خاجویی جهرمی مترجم رسمی زبان عربی خیابان 17 شهریور-خیابان باغ فرید-پلاک 79-ط 3 33006506  
دکتر صادق خورشا مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران: سعادت آباد، علامه شمالی، بین 16 و18 غربی، استادسرای علامه، بلوک B ، کدپستی: 1476737934 22091976 khorsha@hotmail.com
نور الدین شاهرودی مترجم رسمی زبان عربی تهران پارس-خیابان 192 شرقی-پلاک 23 7772595  
دکتر مجید صالح بک مترجم رسمی زبان عربی تهران   09121711187 msalehbek@gmail.com
محمودرضا عابد خراسانی مترجم رسمی زبان انگلیسی و عربی تهران-خیابات انقلاب-خیابان اردیبهشت-خیابان شهدای ژاندارمری-پلاک109 تلفن:09125620966 - تلفکس:66477542  
رضا عامری مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران : فلکه اول صادقیه، خیابان رحیمی، کوچه اکرمی، پلاک 5، واحد 1، دارالترجمه نامی 44286994-5 & 09121773417 ameri436@yahoo.com
صفر عزتی مترجم رسمی زبان عربی تهران ميدان وليعصر، ضلع جنوب غربي، بين سينما قدس و سفارت عراق، ساختمان مينو، واحد 205، كدپستي: 1416783567 09124984634&فاكس: 88938059&29- 88949728 saez_ashena@yahoo.com & se.ashana@gmail.com
فرید فرنیا مترجم رسمی زبان عربی تهران تهران: ضلع شمال شرقی میدان انقلاب، پاساژ نبوت، طبقه سوم، واحد5، دارالترجمه فرنيا 66976575 & 66976598 & 09122838463 ifnfarid@gmail.com & farniatranslationoffice@yahoo.com
لیلا فرهنگ زاده مترجم رسمی زبان عربی بالاتر از میدان توحید-چهارراه باقر خان—خیابان باقر خان غربی-پلاک 77-ط 2 66436802  
غلامرضا قیصری مترجم رسمی زبان عربی خیابان انقلاب-نبش فرصت-شماره 511-ط 2-دار الترجمه پروانه 88820215  
نازیلا ماکویی مترجم رسمی زبان عربی بلوار آفریقا-کوچه سید امین کاج آبادی-پلاک 57 22055188  
سيد حسين محفوظي موسوي مترجم رسمي زبان عربي اهواز اهواز : بلوار بوستان، خیابان کارون شرقی، پلاک 257، کد پستی: 6136714563 3340433، 09166073857 S_h_mahfoozi_m@yahoo.com
احسان مقدس مترجم رسمی زبان عربی میدان خراسان-خیابان سعیدی-کوچه تشکری-پلاک 6-ک.پ:1773713797 33729941  
محمد رضا نجم الدین مترجم رسمی زبان عربی خیابان سهروردی شمالی-خیابان ابن یمین-نبش کوچه 26-پلاک 78-ط 2 88740264  
عبد الصاحب نوری صادقی مترجم رسمی زبان انگلیسی اصفهان-خیابان قصرالدشت- بین سینما سعدی وسه راه برق-کوچهء 21-ساختمان 104 دارالترجمه رسمی بیان 07112320227 - 09176052363 beyann@gmail.com
دكتر شهريار نيازي مترجم رسمي زبان عربي تهران تهران: ابتداي شريعتي، نرسيده به ميدان قدس، روبه روي مركز بهداشت شميران، پلاك 1967، طبقه سوم، واحد 9، كد پستي 1934614969، دارالترجمه نيازي   shiniazi@ut.ac.ir
دکتر بیژن کرمی مترجم رسمی زبان عربی سعادت آباد-خیابان علامه شمالی-نبش خیابان بیست و چهارم(شهید حق شناس)-دانشگاه ادبیات فارسی و زبان های خارجی-دانشگاه علامه طباطبائی-طبقه پنجم-اطاق شماره 536 88692345-8 - 09124845520 داخلی536  
شاکر کسرایی مترجم رسمی زبان عربی میدان انقلاب-روبروی سینما بهمن-ساختمان 322-ط 2 66498364  


تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:30 | نویسنده : عبداله حسینی |

سوالات شخصی

 

آیا عربی/فارسی بلد هستید؟

هل تتكلم اللغة الفارسیه /العربية؟

به میزان کم!

قليلا!

اسم شما چیست؟

ما إسمك؟

اسم من احمد است.

إسمي احمد.

از آشنایی شما خوشوقتم.

متشرف / متشرفة بمعرفتك

نظر لطف شماست!

أنت لطيف! أنتِ لطيفة!

اهل کجا هستید؟

من أين أنت؟

من اهل ایران هستم.

أنا من ایران

من ایرانی هستم.

أنا ایرانی

کجا زندگی می کنید؟

أين تسكن؟  أين تسكنين؟

من در ایران زندگی می کنم.

أعيش في ایران

شغل شما چیست؟

ما مهنتك؟

من مترجم/بازرگان هستم.

أعمل كمترجم/ كرجل أعمال

من عربی دوست دارم.

أحب اللغة العربية

من یک ماه است که عربی می خوانم.

أدرس اللغة العربية منذ شهر

شما چند ساله هستید؟

كم هو عمرك؟

من باید بروم.

يجب أن اذهب الآن

سریع بر می گردم!

سأرجع حالا

 

 

آرزوها

 

موفق باشید!

بالتوفيق!

تولدت مبارک!

عيد ميلاد سعيد

سال نو مبارک!

سنة سعيدة

کریسمس مبارک!

أعياد ميلاد سعيد!

عید فطر مبارک!

عيد مبارك!

رمضان مبارک!

رمضان مبارك

تبریک!

مبروك!

نوش‌جان!

شهية طيبة

سلام من را به ماجد برسان.

سلِّم على ماجد من أجلي

عافیت باشد.

رحمك الله

خوب بخوابی!

ليلة سعيدة و أحلام لذيذة!

 

 

توضیح خواستن

 

معذرت می‌خواهم (نفهمیدم مطلب)

عفوا!

متاسفم!

أسف!

اشکالی ندارد.

لامشكلة

می‌شود تکرار کنید؟

أعد من فضلك

می‌شود شمرده بگویید؟

تكلم ببطء من فضلك

لطفا بنویسید!

أكتبها من فضلك! / أكتبيها من فضلك!

من نمی‌فهم!

لا أفهم

من نمی‌دانم!

لآ أعرف!

نظری ندارم.

لاأدري

این به عربی چه می‌شود؟

ما أسمه بالعربية؟

این چیست؟

ما هذا؟

عربی من خوب نیست.

لغتي العربية ليست كما يجب

من باید تمرین عربی کنم.

حتاج ان اتدرب على العربية

نگران نباش!

لاتقلق/ لا تقلقي!

 

 

 

 

خوب/بد/متوسط

جيد / سيء / عادي

بزرگ/کوچک

كبير / صغير

امروز/اکنون

اليوم / الآن

فردا/دیروز

غدا / البارحة

بله/نه

نعم / لا

بفرمایید! (دادن چیزی به کسی)

خد!

آیا دوستش داری؟

هل أعجبك؟

من خیلی دوستش دارم!

أعجبني حقا

من گرسنه/تشنه هستم.

أنا جائع/ أنا عطشان

هنگام صبح/عصر/شب

صباحا/ مساءا/ ليلا

این/آن، اینجا/آنجا

هذا /ذلك. هنا/هناك

واقعا!

حقا!

نگاه کن!

أنظر!  أنظري!

چه؟ کجا؟

ماذا؟ أين؟

ساعت چند است؟

كم الساعة؟

ساعت ۱۰ است. ساعت هفت و نیم عصر است.

إنها العاشرة. إنها السابعة و النصف مساءا

این را بده من!

أعطني هذه!

دوستت دارم!

أحبك

من مریض هستم.

أنا مريض.

به دکتر نیاز دارم.

أحتاج طبيبا!



تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:20 | نویسنده : عبداله حسینی |

 

جديدترين ترجمه فارسي قرآن كريم به قلم آيت الله علي مشكيني از علماي مشهور و از مدرّسان حوزه علميه قم، با ويرايش آقاي حسين استادولي به تازگي انتشار يافته است. ويراستار اين اثر كه خود نيز ترجمه‏اي فارسي از قرآن كريم انجام داده است، پيش‏تر دو ترجمه مهم فارسي ديگر را نيز ويراسته است. نخست ترجمه شادروان سيدجلال‏الدين مجتبوي (تهران، حكمت، 1371)، و ديگر ترجمه شادروان مهدي الهي قمشه‏اي (تهران، دارالكتب الاسلامية، 1377).1

ترجمه آيت الله مشكيني از قرآن كريم، ترجمه‏اي روان و تفسيري است كه مترجم در آن كوشيده است تمام اضافات و توضيحات تفسيري خود را درون پرانتز قرار دهد. با اين همه، پاره‏اي از مبهمات قرآن چون حروف مقطعه در ابتداي 29 سوره قرآن كريم به تفصيل بيشتري براي خوانندگان شرح و تفسير شده‏اند. في المثل، مترجم محترم در ترجمه «الآمآ» در ابتداي سوره آل عمران آورده‏اند: «الف. لام. ميم. اين حروف رمزهايي ميان اللّه و رسول اوست. اين كتاب مركب از همين حروف است و كسي توان آوردن مانند آن را ندارد. اين كتاب از الف (الله) به وسيله لام (جبرئيل) به ميم (محمد صلي الله عليه و آله ) القا شده. اين كتاب داراي محكمات و اين گونه متشابهات است.» در حقيقت ترجمه اين آيه حاوي چهار نظر مختلف در تبيين حروف مقطعه است كه مترجم آنها را يكجا گردآورده است. همچنين مترجم، گاه اقوال مختلف تفسيري را درون پرانتز با حروف عطف «يا» كنار هم مي‏آورد.

نثر ترجمه بسيار روان و خوشخوان است و مترجم به منظور استفاده عام‏تر خوانندگان از به‏كاربردن الفاظ و عبارات ادبي پرهيز مي‏كند. همچنين در ايضاح آيات فقهي (آيات الاحكام)، مسائل كلامي و عبارات متشابه قرآن كوشش فراوان مي‏كند. متن قرآن با خوشنويسي عثمان طه، در 604 صفحه و ترجمه آيات در صفحه مقابل (با شماره مكرر 604 صفحه) قرار گرفته است. صفحات پاياني ترجمه حاوي مؤخّره مترجم (در 4 صفحه) و شرح علايم به كار رفته در متن قرآن (در 4 صفحه) است.

 

قرآن كريم، با ترجمه آيت الله علي مشكيني، ويراسته حسين استاد ولي، چاپ اول، قم، انتشارات الهادي، پاييز 1380. 604+616ص.

1. براي معرفي كوتاهي از اين تصحيح نگاه كنيد به «ترجمه استاد مهدي الهي قمشه‏اي با ويرايش حسين استادولي» در «اخبار ترجمه»، ترجمان وحي، سال سوم، ش 1، شماره پياپي 5، شهريور 1378، ص 122-125.



تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:18 | نویسنده : عبداله حسینی |

دربارهء زبان شناسی  و ترجمه عربی حرفه ای رساله ها و مباحث زیادی از ابتدای زایش دانش و فرهنگ بشری مطرح شده است.از یونان باستان(به عنوان مادر فرهنگ نوین امروزی) که در آن رواقیان(پروتاگوراس و هرودیانوس)بحث های مفصلی دربارهء زیان و آوا شناسی و تاثیرات سخنوری با یکدیگر داشتند تا دوران قرون وسطا که بیشتر از هر شاخه ای از زبانشناسی بیشتر به مقوله صرف و نحو زبان می پرداختند-در دوران یونان باستان به دلیل فرهنگ غنی یونانیان زبان یونانی در بیشتر کشورهای زیر سلطه اش مورد استفاده بود و جاهای دیگر نیز برای خواندن و شناخت فلسفه و رساله های علمی و فکری نیاز به یادگیری این زبان داشتند.(این مرحله از تاریخ را می توان شروعی برای ترجمه کتاب از زبانی به زبان دیگر دانست) بعد از تسلط امپراطوری روم و شکست یونانیان در عرصهء جنگ،فرهنگ یونانی به طور وسیعی روم باستان را درنوردید و رومیان نیز که خود را صاحب فرهنگ پایین تری از آنان می دانستند با سعهء صدر فرهنگ و هنر یونان را پذیرفتند (ویرژیل در این باره می گوید:بگذار تا فرهنگ یونانی روم را فرا بگیرد و امپراطوری روم صلح را فراهم آورد.)در این فاصله بسیاری از کتب و رسائل یونان(نمایشنامه،فلسفه،نجوم و ...)به زبان لاتین ترجمه شد و زبانشناسان رومی چون وارون و پرسکینوس در این باره تالیفات زیادی داشتند.کم کم با گسترش امپراطوری روم زبان لاتین با لهجه های متفاوت محلی در کشورهای اروپایِی و حاشیهء آن به کار رفت(شروعی برای شکل گیری زبان های انگلیسی،فرانسه،آلمانی که ریشه لاتین دارند.)با سقوط امپراطوری روم غربی و انتقال پایتخت روم به بیزانس و آغاز امپراطوری روم شرقی و قرون وسطا با اینکه در روم شرقی زبان یونانی رواج داشت ولی باز هم زبان لاتین به عنوان زبان رسمی امپراطوری و کلیسا مورد استفاده و تقدیس بود.در این دوره نیز پتروس و راموس در مطالب شان توجه زیادی به زبان و صرف و نحو آن داشتند.در ترجمه نیز انجیل و تفاسیر آنبه عنوان کتابی مقدس برای تمام جهانیان ترجمه شد و از این طریق ترجمه با حمایت کلیسا گسترش یافت.در این مرحله علم زبان شناسی بیشتر از آنکه به آواشناسی و ساختواژه بپردازد به علم صرف و نحو زبان پرداخت زیرا که زبان لاتین در چنین گستردگی با لهجه های متفاوتی بیان می شد و دیگر کلیسا بیشتر از هر چیزی به ساختار زبان برای ترجمهء متونش توجه نشان می داد. در این دوره است که اولین نظریات و رسائل دربارهء ترجمهء زبان منتشر شد از جمله قدیس جروم که رسالهء مفصلی دربارهء نظریه ترجمه به تحریر درآورد و در آن ثابت کرد که ترجمهء متن به شیوهء مفهوم به مفهوم بر ترجمهء لفظ به لفظ رجحان دارد.

علم زبان شناسی تا شلایخر و بعد دوسوسور که با جدا کردن رابطهء دال و مدلول انقلابی در ا ین علم و تمام اندیشه بشری به وجود آورد فراز و فرودهای زیادی داشته و ترجمهء متن از زبان مبدا به مقصد نیز بر همین اساس با نظریه های زیادی مورد پرسش قرار گرفته است.

در این وادی وانفسا که تالیف و چاپ متن کمتر و دشوارتر از ترجمه و چاپ متنی از زبان خارجی است همیشه بحث و جدل های اساسی به راه بوده و هست،طوری که دامن بزرگان ترجمه،از جمله نجف دریابندری،را هم گرفته است.

دریابندری در مقدمهء کتاب چنین کنند بزرگان دربارهء ترجمه اش حرف هایی می زند که ناشی از همین گیر واگیرهای عرصهء ترجمه است.او با عصبانیت و طنز منتقدان و سنت گرایان را نشانه می رود و این خود مدرکی است دال بر اینکه این بحث و جدل دامن خیلی ها را گرفته.بازخوانی دوباره بخشی از این مقدمه(آن هم وقتی که همه به محافظه کاری خو گرفته اند و از ترس چاپ نشدن مطالب و کتاب های شان به رو بوسی یکدیگر مشغولند) زیاد هم بد نیست.



تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:6 | نویسنده : عبداله حسینی |
  1. ترْجُمَان 
    ترْجُمَان : ج تَرَاجِمة : مُترجم ، برگرداننده ى كلام از زبانى به زبان ديگرى .
  2. تَرْجُمَان 
    تَرْجُمَان : ج تَرَاجِمة : مترادف ( التُّرْجُمان ) است .
  3. تُرجمان 
    مترجم ، بيانگر ، حاكي ، حكايتگر ، روايتگر
    1. ترجم صوتيا: 
      ترجم صوتيا : عين کلمه ياعبارتي را از زباني بزبان ديگر نقل کردن , حرف بحرف نقل کردن , نويسه گرداني کردن
    2. ترجل 
      ترجل : پياده کردن , از اسب پياده شدن
    3. تُرْجِمَ 
      تُرْجِمَ : الكلامُ : سخن مبهم و پوشيده شد .
    4. تَرْجَمَ 
      تَرْجَمَ : تَرْجَمَةً الكلامَ : سخن يا نوشته را از زبانى به زبان ديگر برگردانيد .؛- « ترجمَهُ بالفَرَنْسِيَّة »: آن را به زبان فرانسه ترجمه كرد 
      - عنهُ : درباره ى او توضيح داد 
      - الرّجلَ و له و عنهُ : سيرت و رفتار آن مرد را بيان كرد .
    5. ترجم 
      ترجم : تفسير کردن , ترجمه کردن , ترجمه شفاهي کردن , برگرداندن
    6. تَرجَّل 
      پياده شد ، پايين آمد ، تنزل كرد ، نازل شد
    7. تَرجَم 
      بيان كرد ( بيانگر ... شد )، نشان داد ( نشانگر ... شد )، ترجمه كرد ، شرح حال نگاشت


تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 23:2 | نویسنده : عبداله حسینی |
فرق تفسير و تأويل و ترجمه عربی، با دقت در تعريف آنها به خوبى روشن مى شود: در تعريف تفسير گفته اند: «تفسير، برگرفتن نقاب از چهره الفاظ مشكل است.» با توجه به اين تعريف و دقت در صيغه تفسير تعريفى دقيق تر قابل ارائه است: تفسير آن گاه است كه هاله اى از ابهام، لفظ را فرابگيرد وپوششى بر معنا افكنده باشد، و مفسِّر با ابزار و وسايلى كه در اختيار دارد در زدودن آن ابهام بكوشد.

درتعريف تأويل مرحوم علاّمه طباطبايي مي فرمايند:
«حق در تأويل اين است كه بگوييم: تأويل، واقعيتى است كه مستند بيانات قرآن، اعم از حكم، حكمت يا موعظه قرار مى گيرد. تأويل براى همه آيات قرآن، چه محكمات و چه متشابهات وجود دارد و از قبيل مفاهيم و معانى نيست كه الفاظ بر آن دلالت داشته باشد; بلكه تأويل از امور عينى است و فراتر از آن است كه قالب هاى الفاظ، آن را فرا گيرد.خداوند، آن امور و حقايق عينى را فقط براى تقريب به اذهان ما به قيد الفاظ و كلمات و عبارات مقيّد نموده است. اين الفاظ، همانند مثل هايى هستند كه با آوردن آنها انسان به معناى مورد نظر نزديك مى شود. قرآن در تمام موارد استعمال لفظ تأويل، همان واقعيت عينى خارجى را در نظر گرفته است››.
براى مثال در آغاز سوره يوسف، جريان خواب وى بدين صورت نقل مى گردد: (إِذْ قَالَ يُوسُفُ لاَِبِيهِ يَـأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـجِدِينَ); ياد كن زمانى را كه يوسف به پدرش گفت: اى پدر! من ]در خواب[ يازده ستاره را با خورشيد و ماه ديدم. ديدم ]آن ها[ براى من سجده مى كنند. پس از گذشت سال ها و اتفاقات فراوانى كه مى افتد، تأويل اين رؤيا در پايان سوره اين گونه گزارش مى شود: (وَ رَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَ خَرُّواْ لَهُ سُجَّدًا وَ قَالَ يَـأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا) و پدر و مادرش را به تخت برنشانيد، و (همه آنان) پيش او به سجده در افتادند و (يوسف) گفت: اى پدر، اين است تعبير خواب پيشين من، به يقين، پروردگارم آن را راست گردانيد. در اين جا آن چه يوسف(عليه السلام) در خواب ديده است به سجده پدر، مادر و برادرانش باز مى گردد.



تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 22:41 | نویسنده : عبداله حسینی |

نجفعلی میرزایی، مدیر کمیته فعالیت‌های فرهنگی، علمی و اهل قلم از برپایی سالن «ترجمه معکوس» و «سالن تولید علم» در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران خبر داد.

، نجفعلی میرزایی، مدیر کمیته فعالیت‌های فرهنگی، علمی و اهل قلم در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران درباره برنامه‌ها و فعالیت‌های این کمیته در این رویداد فرهنگی گفت: امسال با توجه به برنامه‌ریزی‌های انجام شده قصد داریم دو سالن جدید در نمایشگاه کتاب برپا کنیم.

وی افزود: یکی از این سالن‌ها «ترجمه معکوس عربی» نام دارد که البته عنوان موقت این سالن است و احتمال دارد نام آن تغییر کند. آثار فارسی که در سال‌های اخیر به زبان‌های عربی، انگلیسی، فرانسه و... ترجمه شده‌اند در این سالن برای عموم مردم به نمایش در می‌آیند. همچنین با توجه به پیش‌بینی‌های انجام شده «خانه ترجمه ایران» در همین غرفه افتتاح می‌شود.

میرزایی درباره فعالیت‌های «خانه ترجمه ایران» در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب تهران گفت: قدردانی و تشکر از مترجمان زحمتکش و نامدار و برگزاری نشست‌های ترجمه از جمله فعالیت‌های «خانه ترجمه ایران» خواهد بود.

مدیر کمیته فعالیت‌های فرهنگی، علمی و اهل قلم درباره دومین سالن این کمیته در نمایشگاه کتاب تهران نیز گفت: «سالن تولید علم» سالن دیگری خواهد بود که قرار است در آن دستاوردهای علمی ایران در سال‌های اخیر برای بازدیدگنندگان به نمایش در آید. در این سالن قرار است جدیدترین دستاوردهای علمی ایرانیان در حوزه‌های تاریخ، روانشناسی، اقتصاد، علوم پایه و ... برای عموم به نمایش گذاشته ‌شود.

 

وی افزود: همچنین با توجه به هماهنگی‌های انجام شده این قابلبت نیز وجود دارد تا این آثار در درون همین سالن به سهولت به فروش برسند. از دیگر فعالیت‌های این سالن می‌توان به برگزاری نشست‌های بررسی وضعیت نشر در ایران اشاره کرد.

نجفعلی میرزایی درباره دیگر نشست‌ها و فعالیت‌های کمیته گفت: بر اساس برنامه‌ریزی‌های انجام شده  20 نشست و کارگاه‌ با موضوع نشر، کتاب، اقتصاد فرهنگ و... در روزهای نمایشگاه برگزار می‌شوند.

 



تاريخ : جمعه سی و یکم مرداد 1393 | 22:37 | نویسنده : عبداله حسینی |
.: Weblog Themes By VatanSkin :.