وصف المترجم بالخائن، خیانة:
الترجمة التی یتساوی فیها النص المترجم مع النص المؤلف هی ضرب من
الخیال، و أن کان یقصد بأمانة الترجمة، المطابقة التامة بین اللغة المنقول
عنها واللغة المنقول إلیها فهذا لیس سوی وهم، لأن فهم المترجم لا یمکن
مطلقاً أن یکون صورة طبق الأصل للنص، و إنما هو نسخة معدلة عنه. فلماذا
نضفی طابع الخیانة علی عملیة الترجمة و لا نعطی مثل هذا الوصف – مثلاً –
للنحات الذی یبدع فی نحت تمثال أو نصب لشخصیة ما؟ أو الرسام الذی یرسم
بریشته لوحة رائعة هی أقرب ما تکون للواقع الأصل؟ أو القاص الذی یروی لنا
حکایة من خلال فلم یقرب لنا فیه صورة الأحداث فیجعلنا نتحسس لمشاهدها و
نتفاعل معها ؟ کل هؤلاء یتسمون بالنزاهة و الأمانة فی مهنهم و لا یخطر علی
بال أحد أن یتهمهم بالتزویر و التحویر. أما المترجم فهو مکسر العصا الوحید
الذی یتولی مسؤولیة کبیرة عندما یشرف علی الولادة الثانیة للنص و یحرص علی
نقل فکر الکاتب لیقدم نصاً أشبه ما یکون بالنص الأصلی ثم یکافأ بتقلیده
وسام الخیانة!! و أنا کشاهد، بوسعی أن اجزم بأننی قرأت ترجمات و ترجمت
نصوصاً من وإلى العربیة کانت أجمل و أوقع من النصوص الأصلیة.
الترجمة إلمام بلغتین وثقافتین:
فن الترجمة لا یقوم إلا علی الموهبة و المهارة، والموهبة –کما نعلم –
هبة من الله. أما المهارة فلا تتأتی إلا بالممارسة العملیة. والترجمة هی
إبحار بین شاطئین … و بین معانی لغتین، الهدف منها نقل ثقافة بلد الى آخر،
أی أنها إعادة لکتابة نص أصلی وولادة ثانیة له، الأمر الذی یفرض علی
المترجم أن یکون ثنائیاً فی کل من اثنتین: اللغة والثقافة، أی أن یکون
بارعاً فی اللغة الأصل واللغة الهدف. و علی درایة بثقافة لغته و ثقافة
اللغة المترجم إلیها، لیتسنی له مد الجسور بینهما.
وما عدا ذلک فأن الترجمة تقسم الى: لفظیة (اوحرفیة) ومعنویة. ونحن نناصر
«المعنویة» لما للنمط الأول من إشکالات. فاللفظ هو مستودع للمعانی، و له فی
المعاجم والقوامیس معان مختلفة . فضلاً عن أن أبناء اللغة الواحدة لا
یلتقون علی تحدید واضح للفظ و یکتفون بالفهم التقریبی له.
کما یحصل أحیانا عدم تطابق فی دلالات الألفاظ بین اللغتین (المصدر
والهدف). لذلک فإن الکثیر من اللسانیین یذهب الى أن الترجمة اللفظیة تقلل
من قیمة النص علی عکس الترجمة المعنویة التی یَستخلص فیها المترجم معنی
الجملة ثم یعبّر عنها بعبارة یستسیغها الذوق العربی.
وهذا الأسلوب یعد الأفضل و الأکثر شیوعاً من سواه بسبب أمانته العلمیة.
السبب فی ذلک هو الاختلاف القائم بین العربیة و سواها من اللغات و الذی
یعود إلى الاختلاف بین عقلیتین و نمطین من العلاقات الاجتماعیة. فمن یعیش
فی الصحاری القاحلة لیس کمن ینشأ و یترعرع فی البرد القارس، حیث أن حاجات
الأول لا تماثل – بالضرورة- حاجات الثانی، و هذا ما یفسر تسمیات الشئ
الواحد فی ثقافة ما، و انعدام تسمیته فی ثقافة أخرى. کما أن هناک ثقافة
تضفی علی بعض الألفاظ طابع «القبح و الاستهجان» و تفرض ثقافة أخرى عالماً
من الجمالیة و الاستحسان علی ذات الألفاظ. الفرنسیة –مثلاً- تحتمل تشبیه
الحسناء بالکوکب، ولکنها لا تتصور تشبیهها بالقمر إطلاقا، لأن القمر فی
الفرنسیة – علی عکس العربیة- یستخدم للاستهجان. و ثمة عبارة فی الفرنسیة
إذا أردنا الالتزام فی تعریبها بالترجمة الحرفیة فعلینا أن نقول: ” هو
کالقمر غایة فی الغباء” أی أن المرء إذا شُبّه بالقمر فهذا یعنی أنّ له
نصیباً من الغباء.
وإذا جرت العادة فی الخطاب الشفوی العربی علی سؤال المخاطب عن صحته قبل
الدخول فی صلب الموضوع، وحتى دون أن یکون بین الاثنین سابق معرفة، فأن هذا
السلوک یثیر الدهشة لدی المخاطب الفرنسی- مثلاً- ، أما بین العربیة
والفارسیة فالأمر یختلف لأن وشائج القربى فیما بینهما هی من القوة بمکان
بحیث منحت الفارسیة تأشیرة دخول متعددة للغة العربیة لتصول و تجول فی
رحابها و لتحل ضیفاً معززاً مکرماً بین ظهرانیها، یعزز مکانة النص الفارسی و
یعلی من شأنه. فالفارسیة – قدیمها و حدیثها- لاتترجم الکثیر من العبارات
العربیة المألوفة بل تبقیها و تزدان وتتباهی دوماً بثقلها فی النص کما هو
الحال فی التعابیر التالیة:
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته – أمّا بعد- أعلی الله مقامه – رضوان
الله تعالی علیه – الحمد لله – حجة الإسلام و المسلمین – آیة الله العظمی-
بسم رب الشهداء- دامت برکاته – زید عزّه – قـُدّس سره ….
لایفوتنا أن نذکر أن ثمة مصطلحات تخص کل من هاتین اللغتین لا یوجد بالضرورة
– ما یعادلها و یطابقها فی المعنی، فعندما نقول فی الفارسیة “ایستگاه
صلواتی” نعنی: الموقع الذی یقدم الطعام و الشراب أو الهدایا للمواطنین لقاء
أن یصلوا علی النبی الأعظم(ص) . و هذا شئ غیر دارج فی الدول العربیة و ما
من مصطلح مرادف له. کذلک عندما یقال فی قوافل الحج والعمرة الإیرانیة:
”روحانی معین” أو “زنان معین” فالمراد بالأول هو عالم الدین المساعد لعالم
الدین الرئیسی فی قافلة الحج و المراد بالمصطلح الثانی المرأة التی تناط
بها مسؤولیة إیضاح المسائل الشرعیة لنساء القافلة و تکون حلقة وصل بینهن و
بین عالم الدین فی ذات القافلة.
فی رحاب اللغة الفارسیة:
إذا کان للقرآن الکریم و علومه أعظم الأثر فی اللغة العربیة، فإن الفارسیة
کان لها الحظ الأوفر من الاقتباس و الاستفاضة من لسان الوحی ولغة الضاد.
وإذا کان الفضل لکلاسیکیة العربیة یعود إلى لغة السماء، فإن عباقرة
الفارسیة- ممن تشبعوا من نفحات و قیم الکتاب المبین- من أمثال الفردوسی و
جلال الدین الرومی و سعدی و حافظ ، هم الذین عکفوا علی تطویر وإثراء اللغة
الفارسیة لتصبح – و من دون منازع- ثانی لغة فی العالم – بعد العربیة- من
حیث القدسیة و الروحانیة و المعرفة الإلهیة والأخلاق والأدب. ولا عجب إذن
أن نری الفطاحل من علماء فارس من أمثال سیبویه وعبد القاهر الجرجانی قد
هّموا ببلورة معالم العربیة من دون أن یصرفوا عُشر هذا الاهتمام بلغتهم
الأم – الفارسیة-.
لقد انتشرت اللغة الفارسیة انتشاراً واسعاً من أقصی حدود الهند الى آسیا
الصغرى، و من ترکمنستان الى المحیط الهندی و نعتها المستشرقون بأنها فرنسیة
الشرق. کما أنها استعارت من اللغات الهندیة و الترکیة و الروسیة و الکردیة
و المغولیة و الفرنسیة و الانجلیزیة و تأثرت بشکل کبیر باللغة العربیة (۱)
فبدت للناظر إلیها سهلة الترجمة بسبب کثرة مخزونها من الألفاظ العربیة بما
یقدّر بسبعین بالمائة من هیکلیتها، إلاّ إنها فی الحقیقة سهلة ممتنعة.
فالمفردة العربیة فی السیاق الفارسی تفقد قسطاً من دلالاتها لتستقر علی
نصاب مختلف، أی أن معناها یختلف عن مدلولاتها فی اللغة العربیة بالحد الذی
نعجز فیـه عن فهـم المقصـود مـن النص. فلفظة «میدان» – مثلاً – تستخدم فی
الفارســیة بمعنی «ساحة»أو«مجال»(۲) أو «نطاق»(۳) أو «حقل»(۴). و«ارتعاشات»
تأتی فی الفیزیاء الإیرانیة بمعنی الذبذبات. أما الکلمة العربیة «بحران»
فتستعمل فی الفارسیة المعاصرة بمعنی “الأزمة” .المقصود بالـ « التهاب» فی
الفارسیة هو « الغلیان» والـ«المتخلف» فی الفارسیة تعنی «المخالفة» فی
العربیة و الـ «تلفیق» مفردة عربیة ولکنها تستعمل فی الفارسیة بمعنی «دمج» و
الـ«مبانی» هی«المبادئ» و الـ “اعتبار” هو “الاعتماد”..وحدّث و لاحرج.
کما یصعب فی کثیر من الأحیان التنبؤ بنهایة العبارات و الفقرات فی الفارسیة
الى حین اکتمال النص حتى یُفهم. وإذا ما شعرتْ هذه اللغة بشئ من الفقر فی
الألفاظ، تتدبر أمرها باعتماد الصیغ المرکبة. ففی العربیة من السهل –
مثلاً- أن نقول : « المعرض السنوی» ولکن ماذا بوسعنا عنونة المعرض إذا أقیم
مرةً کل سنتین أو ثلاث سنین؟ الفارسیة- و بکل بساطة- تقول: نمایشگاه دو
سالانه. أما فی العربیة فلم أجد بدیلاً سوی عبارة:”المعرض الدوری” رغم أنها
لا تتوخی الدقة.
مثال آخر: “ابن السبیل” فی الفارسیة هو “در راه مانده”. و ما من أسهل من
(۱) رغم أن العربیة مشتقة من اللغات السامیة، ولکن الفارسیة هی شعبة من اللغات الهندواوربیة
(۲) میدان مغناطیسی: المجال المغناطیسی
(۳) میدان دید: نطاق الرؤیة
(۴) میدان نفتی: حقل نفطی
صیاغة مصدر هذا المصطلح فتقول: “در راه ماندگی” أما العربیة فلا تجد سبیلاً لمصدر “ابن السبیل” إلّا تعبیر: “حالة ابن السبیل”.
کلمة “دل” فی الفارسیة تعنی” القلب و الفؤاد”، إلا أن هذه الکلمة تدخل
فی ترکیب عشرات المصطلحات الفارسیة ذات المعانی المختلفة و الاستعمالات
الکثیرة. فالشجاع(۱) والتواق(۲) والمغرم(۳) و المکفوف(۴) و المشفق(۵)
والقاسی(۶) و”المغص فی المعــدة”(۷) کلها تتألف فی الفارسی من تعابیر
عمودها الفقری هو لفظة «دل»(۸) و التی تتصدر الترکیب تارة لتلعب
دور«البادئة» و تتأخر تارة أخرى فتحل محل «اللاحقة» و تتوسط إذا ما أردنا
مثلاً جمع الکلمة المرکبة : کور دل – کور دلان وهکذا کثرت الترکیبات فی
الفارسیة الى حد الولع بإیجادها أن لم تکن موجودة أصلا أو کانت
بدلائل تغنی عنها فی دلالاتها.
و من نافلة القول أن نشیر إلی أن طبیعة بعض الألفاظ أو الترکیبات فی
العربیة تستبطن معان ٍ أکثر من ظاهرها، أی أنها صغیرة الحجم فی الظاهر و
کبیرة فی الواقع .
والقارئ العربی یعی هذه الظاهرة. أما إذا أردنا ترجمتها – إلى الفارسیة
مثلاًٌ- فیجب تحلیلها أولاً فی مخبر الذهن ومن ثم الکشف عن مغزاها لکی تکون
الترجمة أمینة. و مثلها مثل الکسور ذات البسط و المقام فی الریاضیات و
التی نحتاج أحیانا إلى تبسیطها واختصارها لنصل الى أبسط صورة ممکنة.
أمثلة:
ما کان لینجح: او کسی نبود که موفق شود
قام إلیه: برخواست و به سوی او رفت
تقدم إلیه بالرحیل: نزد او رفت و به او فرمان رفتن داد
کاد یسقط: نزدیک بود بیفتد
لا یکاد یعلم شیئاً: تقریباً چیزی نمی داند
ما کادت تتم حدیثها حتى دخل علیها زوجها: هنوز سخنش را به اتمام نرسانده
بود که همسرش براو وارد شد.
(۱) شیر دل، (۲) دل بسته، (۳) دلبند، (۴) روشن دل، (۵) دلسوز، (۶)
سنگدل، (۷) دل پیچه، (۸) نقول ایضاً: دلباز، دلدار، دل چسب، دلکش،
دلپسند، دلشور، دلگرم، دلسرد، دلسوخته، دلربا، دل درد، بز دل، سیاه
دل…… و حدّث و لا حرج.
(لاحظوا المعانی المختلفة للفعل کاد: نزدیک بود- تقریباً- هنوز)
الموقف غیر التعاونی: عدم همکارى
قاعدة التبسیط هذه قد تنسحب أیضا علی التعابیر الفارسیة المعاصرة کأن یقال مثلاً:
- توانائی های بالفعل و بالقوة = توانائی های حال وآینده: الطاقات المتاحة والکامنة، اوالفعلیة والمستقبلیة.
- سیاست بازان، أصحاب الألاعیب السیاسیة.
من المشاکل التی تعتری اللغتین العربیة والفارسیة علی حدٍ سواء غیاب آلیة
لتوحید المصطلحات و التی یضطلع بها عادة مجمع اللغة أو أن لاتلاقی توجیهات
وجهود المجمع آذان صاغیة لا فی المجتمع و لا فی الأوساط الأکادیمیة، فتجد
کل جهة تعزف علی وترها رافضة استخدام تسمیات خصومها!!
فمثلاً “الاتوبیس” فی مصر هو “الباص” فی العراق و” البولمان” فی سوریة
و”حافلة النقل الجماعی” فی السعودیة. و لا نستبعد وجود تسمیات أخری فی
بلدان عربیة أخرى نجهلها نحن(۱).
أما “الصراف الآلی” فیحلو للبعض تسمیته بآلة الصرف الذاتی أو “البنک
الشخصی”. الفارسیة هی الأخرى لیست بمنأی عن هذه العدوى فأطلقت – مثلاً-
تعبیر “عابر بانک” علی جهاز الصرف الآلی إبان تدشینه من قبل احد المصارف.
ولما استورد مصرف آخر الجهاز ذاته ارتأی فی أجواء الفراغ الرقابی علی
الرقاب أن یسمیه “خود پرداز”.
وفی سیاق متصل فعندما تترجَم عبارة “صندوق النقد الدولی” الى الفارسیة
یقال: صندوق بین المللی پول. ولکن لا ندری لماذا لا تترجم عبارة “صندوق
النقد العربی” علی نفس المنوال و یقولون: بانک مشترک أعراب!!
الخلاصة:
بما أن اللغة – أیّاً کانت- هی لسان أناس أحیاء، لذلک فهی بحد ذاتها کائن
حی ینمو ویتطور بنموهم و تطورهم. و مما یشرَّف اللغة هو أن تأخذ و تعطی.
(۱) و من جملة ما یعانیه المترجم الذی یتوسط العربی و لناطق بالفارسیة هو
أنه إذا استعمل – مثلاً- لفظة “بولمان” بحضور مواطن سعودی و لم یکن هذا قد
سمع بها من قبل، فستدفعه الکلمة الغریبة الى الاستفسار عن معناها، الأمر
الذی سیثیر حفیظة الناطق بالفارسیة ویفسره بجهل المترجم أو تذاکیه من خلال
الإتیان بکلمة غیر مألوفة.
تستعیر من جیرانها القریبین والبعیدین وترفدهم – بالمقابل – بما یمکن أن
ترفده. فـاللـغة إذا أرادت أن تبقی حیة حیویة، فعلیها أن تخوض غمار التفاعل
والاحتکاک والتثاقف، لئلاً تذبل و تموت. ولکن المهم فی سیرة حیاة هذه
اللغة هو تقنین عملیة الأخذ والعطاء وإبقاؤها فی حدود المعقول.
*باحث ومترجم إیرانی
الأوسمة:امیر ارشدی
زار134 مرات, 3 زيارات اليوم

آخرین مهلت : 15 فروردین 1391






دوستانی که تمایل دارند این محصول را با کیفیت بالا (۱۲۸kbps) تهیه نمایند میتوانند از این قسمت استفاده کنند. هم اکنون با ثبت سفارش خود از طریق خرید پستی ، به راحتی محصول را در درب منزل تحویل بگیرید و مبلغ سفارش را به مأمور پست پرداخت کنید.








بي
شك شعر عراق را مي توان آغاز گر شعر نو جهان عرب دانست . شعر نو عراق در
سال 1947 با شاعران توانمندي چون بدرالشاكرالسياب ، نازك الملائكه و
عبدالوهاب البياتي توانست به تجديد حيات شعري خود و جهان عرب در دنياي
معاصر برآيد .